泰戈尔《吉檀迦利》新译23·爱的旅行
23
Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
译文:
在这暴风雨夜,你还在外面继续爱的旅行吗,我的朋友?天空像绝望者在哀嚎。
我一夜无眠,不断开门向黑暗中张望,我的朋友!
我什么都看不见,猜度你从哪条路来!
我的朋友,你怎么摸索到我这里来,是沿着墨黑的河岸,是绕过遥远的愁林,还是穿过曲折的幽径?
翻译手记:
孟加拉语原作为《献歌集》第20首。
这首诗,可与《飞鸟集》第307首对照阅读,两首诗从不同的角度写同一件事。我期待朋友不辞艰难来拜访我,我也会不辞艰难去拜访朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world.
But I know I am travelling to meet my Friend.
译文:
天气阴沉,光在蹙眉的云下,如被责罚的孩子,苍白的脸上挂着泪痕,寒风呼号,像一个受伤的世界。
但我知道,我正在路上,去见我的朋友。