现代诗阅读笔记(一)
1、甜蜜的复仇
夏宇
把你的的影子加点盐
腌起来
风干
老的时候
下酒
2、远和近
顾城
你
一会看我
一会看云
我觉得
你看我时很远
你看云时很近
3、一代人
顾城
黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明
4、断章
卞之琳
你站在桥上看风景
看风景的人在楼上看你
明月装饰了你的窗子
你装饰了别人的梦
下拉屏幕参与文章评论
5、在地铁车站
庞德
人群中这些面孔幽灵般显现
湿漉漉黑色枝条上的许多花
6、生活
北岛
网
7、乡愁
余光中
小时候,
乡愁是一枚小小的邮票,
我在这头,母亲在那头。
长大后,
乡愁是一张窄窄的船票,
我在这头,新娘在那头。
后来啊,
乡愁是一方矮矮的坟墓,
我在外头,母亲在里头。
而现在,
乡愁是一湾浅浅的海峡,
我在这头,大陆在那头
8、错误
郑愁予
我打江南走过
那等在季节里的容颜
如莲花的开落
东风不来,三月的柳絮不飞
你的心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不响,三月的春帏不揭
你的心是小小的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是过客
9、判决
索列斯库
电车上的每个乘客
都与坐在自己前面的那位
惊人地相似。
兴许是车速太快,
兴许是地球太小。
每个人的颈项
都被后面那位所读的报纸
啃噬。
我觉得有张报纸
伸向我的颈项
用边角切割着我的
静脉。
10、金龙禅寺
洛 夫
晚钟
是游客下山的小路
羊齿植物
沿着白色的石阶
一路嚼了下去
如果此处降雪
而只见
一只惊起的灰谗
把山中的灯火
一盏盏地
点燃
11、蝎子
王家新
蝎子
翻遍满山的石头
不见一只蝎子:这是少年时代
哪一年、哪一天的事?
如今我回到这座山上
早年的松树已经粗大,就在
岩石的裂缝和红褐色中
一只蝎子翘起尾巴
向我走来
与蝎子对视
顷刻间我成为它足下的泥沙
12、松树的树冠
加里·斯奈德
蓝色的夜有霜雾,天空中
明月朗照。
松树的树冠变成霜一般蓝,
淡淡地没入天空,霜,星
光靴子的吱嘎声兔的足迹,
鹿的足迹我们知道什么
13、子夜读信
洛夫
子夜的灯
是一条未穿衣棠的
小河
你的信像一尾鱼游来
读水的温暖
读你额上动人的鳞片
读江河如读一面镜
读镜中你的笑
如读泡沫
14、风雨之夕
洛夫
风雨凄迟
递过你的缆来吧
我是一只没有翅膀的小船
递过你的臂来吧
我要进你的港,我要靠岸
从风雨中来,腕上长满了青苔
哦,让我靠岸
如有太阳从你胸中升起
请把窗外的向日葵移进房子
它也需要吸力,亦如我
如我深深被你吸住,系住
15、窗下
洛夫
当暮色装饰着雨后的窗子
我便从这里探测出远山的深度
在窗玻璃上呵一口气
再用手指画一条长长的小路
以及小路尽头的
一个背影
有人从雨中而去
16、边界望乡
洛夫
说着说着
我们就到了落马洲
雾正升起,我们在茫然中勒马四顾
手掌开始出汗
望眼镜中扩大数十倍的乡愁
乱如风中的散发
当距离调整到令人心跳的程度
一座远山迎面飞来
把我撞成了严重的内伤
病了病了
病得像山坡上那丛凋残的杜鹃
只剩下唯一的一朵
蹲在那块“禁止越界”的告示牌后面
咯血。 而这时
一只白鹭从水田中惊起
飞越深圳
又猛然折了回来
而这时,鹧鸪以火音
那冒烟的啼声
一句句
穿透异地三月的春寒
我被烧得双目尽赤,血脉贲张
你惊蛰之后是春分
清明时节也不远了
我居然也听懂了广东的乡音
当雨水把莽莽大地译成青色的语言
喏! 你说,福田村再过去
就是水围故国的泥土,伸手可及
但我抓回来的仍是一掌冷雾
17、上校
痖弦
那纯粹是另一种玫瑰
自火焰中诞生
在荞麦田里他们遇见最大的会战
而他的一条腿诀别于一九四三年
他曾听到过历史和笑
什么是不朽呢
咳嗽药刮脸刀上月房租如此等等
而在妻的缝纫机的零星战斗下
他觉得惟一能俘虏他的 便是太阳
伊沙:戏剧性是开阔诗路的有效办法,亦是痖弦诗歌的重要特征。而痖弦最显著的才能是将其诗中的戏剧性处理得亲切自然,浑然天成。顺便说一句,《上校》是一首迷你型的史诗,能将宏大史诗处理得这么“小”亦是痖弦的显著才能。
18、流浪人
罗门
被海的辽阔整得好累的一条船 在港里
他用灯拴自己的影子在咖啡桌的旁边
那是他随身带的一条动物
除了它 娜娜近得比什么都远
把酒喝成故乡的月色
空酒瓶望成一座荒岛
他带着随身带的那条动物
朝自己的鞋声走去
一颗星也在很远很远里
带着天空在走
明天当第一扇百叶窗
将太阳拉成一把梯子
他不知往上走 还是往下走
19、过黑发桥
覃子豪
佩腰的山地人走过黑发桥
海风吹乱他长长的黑发
黑色的闪烁
如蝙蝠窜入黄昏
黑发的山地人归去
白头的鹭鸶,满天飞翔
一片纯白的羽毛落下
我的一茎白发
落入古铜色的镜中
而黄昏是桥上的理发匠
以火焰烧我的青丝
我的一茎白发
溶入古铜色的镜中
而我独行
于山与海之间的无人之境
港在山外
春天系在黑发的林里
当蝙蝠目盲的时刻
黎明的海就飘动着
载满爱情的船舶
20、等你在雨中
余光中
等你 在雨中 在造虹的雨中
蝉声沉落 蛙声升起
一池的红莲如红焰 在雨中
你来不来都一样 竟感觉
每朵莲都像你
尤其隔著黄昏 隔著这样的细雨
永恒 刹那 刹那 永恒
等你 在时间之外
在时间之内 等你 在刹那 在永恒
如果你的手在我的手□ 此刻
如果你的清芬
在我的鼻孔 我会说 小情人
诺 这只手应该采莲 在吴宫
这只手应该
摇一柄桂浆 在木兰舟中
一颗星悬在科学馆的飞檐
耳坠子一般的悬著
瑞士表说都七点了 忽然你走来
步雨後的红莲 翩翩 你走来
像一首小令
从一则爱情的典故□你走来
从姜白石的词中 有韵地 你走来
21、影子
如果我们的影子
也具备五种官能,
我们同时用两颗心脏生活,
那将是多么美好的事情。
是,从我们演变到影子,
是一个漫长的
抽象的过程,
我们全部的冷漠
在影子中达到顶峰。
有些人
只依靠自己的影子生活,
甚至不是用整个的影子,
而是依次的,时而用一只手,
时而用一只眼睛。
22、树木是裸体的
依瓦·玛纳(芬兰)
树木是裸体的。
秋天
把它的薄雾之马赶向河流。
狗在远远地吠叫。
小小的马车离开窄门
孤零零,没有车夫,消失。
有人说,如果心睡在冬青树下,
那准是一个幽灵赶车。
而幽灵恰恰是回忆。
夜过早地降临。
很快将是冬天
深而冷,像一口井。
23、我以为看见一封信投在门廊
依瓦·玛纳(芬兰)
我以为看见一封信投在门廊,
可那只是一片月光。
我从地板上拾了起来。
多轻呵,这月光的便签,
而一切下垂,像铁一样弯曲,在那边。
24、夜鱼
何赛利马(古巴)
心急的阴暗挣扎完了;
它的嘴形成黑夜的边沿。
鳞片闪烁,只有
猝然逸走的银光。
层叠的银片,黑夜再度
组成它的腮,黄色光线的岩洞
它潜进凝结的泥团。
鱼的冷眼使我们惊诧。
一次颤抖,视线仲向
它自己的消亡,原有的
与取得的,迅速疏离。
导灯晃荡,熄灭。
它的梦的水沫再也
连不成龙跃过的界线。
独步:利马笔下的鱼无疑是诗人情感的"客观对应物"。
鱼在阴暗的水里挣扎是无声的,这无声之声给人以震撼,"它的嘴巴形成黑夜的边沿(暗示鱼生存在无边的黑暗中)",鱼的鳞片闪烁又沉入黑暗,上面的每一块伤疤都无言地积淀着生活的悲郁。它躲避危险,在黑暗中呼吸,潜入更深的泥团;但它的双目一眨不眨,直面污浊与黑暗("鱼的冷眼使我们惊诧")。这里,我们看到了对坚忍的受难者的隐喻。鱼在颤动、在醒示,它朝向黑暗中燃起的导灯。但是,没有人能听到它无声的呼唤,没有人看到它颤抖走向消亡的身影,"它的梦的水沫再也连不成龙跃过的界线"。受难者的孤独在此揭示无遗。
如果说鱼的腮就是整个"黑夜的边沿",那么以魚喻人,则道出了我们所呼吸的环境是怎样的压抑。鱼同时又是一个对生存的沉痛的"报警",隐喻多少卑微的人们生活在无言之痛中,有多少美好的愿望变成"水沫"消逝了。利马就这样从鱼中看见了人。
他更深重的潜台词还在于:与鱼相比,人在许多时侯甚至不被允许沉默⋯⋯
25、友谊的第一个凉亭
何赛·利马(古巴)
一一给渥大维奥·史密斯
风车、捧花、短笛、眼,
雾、呼吸、阴影、门闩。
村子里的木材轧响,
预告夏日即将来临。
水抱着和谐的根须轻摇
而樵夫挨近影子延伸,
像两杯水,被吵声
和受惊的山猫打翻。
雾是沉没的生命的帽子,
摘下帽子便是无形的邀约。
这是一首波澜不惊又深厚绵邈的友情颂歌。
一开始,诗人罗列了八个 日常的、简朴的、无多新奇的,看似毫不相干的语象, 但它们却共同烘托出两位朋友心境的恬适与澄明。你看,远方是有古老风车的乡野景致,树荫下的人手里玩的是轻松的古代纸牌(棒花),耳边是悠扬的牧笛,此刻轻々关上院门,两位朋友呼吸着友谊的清氛,眼中流淌着幸福和宽怀⋯噢,相见亦无事,不来常念君,这才是友情的化境啊!他们多么像一对"高山流水"知音式的中国古代诗人,无须多淡,淡泊而纯洁的感情早已托付给大美不言的大自然。村子里木材的轧响,水抱植物的根须轻摇,樵夫静々消失的身影,这一切都提示:虽然时代不同了,但朋友,人,还是原来的的人;心,还是那颗心,工业化和物欲的膨胀,改变不了我们的内在灵魂。
当然,在宁静的氛围中亦有潜流掠过,友人间的交谈或许触及了令人微々震悚的话题,"像两杯水,被吵声和受惊的山猫打翻"。然而这又何妨,继续坦率地交谈,廓清矫饰的话语之"雾",摘下"沉默的生命的帽子",坦诚相见,乃是给对方最好的礼物一一"摘下帽子便是无形的邀约"。水澄流静,满目青山,我们的心在"友谊的凉亭"中安歇,人生变得多么美好愜意!
26、车站
特朗斯特罗默(瑞典)
火车已经到站。一节节车厢停在这里。
可是没有门打开,没有人上下。
究竟有没有门?车厢里
拥挤着来回走动的人。
他们从紧闭的窗户向外凝望。
外面,一个拿锤子的人沿车走着。
他敲打轮子,发出低弱的声音。但就在这里!
这里震出奇异的声响:一阵轰鸣的雷霆,
一阵大教堂的钟声,一阵周游世界的船声
托起了整列火车和地上潮湿的石头。
一切都在歌唱。你们将记住这些。继续旅行吧!
一一一一一一
托马斯.特朗斯特罗默拥有创造意象的奇异天赋,他运用意象似乎毫不费力。我们之所以能够在他诗中感到辽阔的空间,也许是因为每首诗中那四丶五个主要意象往往来自心灵中分布广泛的不同源头。他的诗有点像一个火车站,从非常遥远的地方驶来的火车都在同一个火车站小停。一列火车的底盘可能沾着若干俄罗斯的雪,另一列火车的车厢里可能摆着鲜花,车厢顶上可能落着一层鲁尔的煤烟。
这些诗之所以神秘,是因为诗中意象行驶了漫长的路程才抵达那里。马拉美相信诗中必须有神秘,并促请诗人们在必要时删去诗中那些与真实世界的场合建立联系的东西,以获得神秘性。在特朗斯特罗默的诗中,与真实世界的场合建立的联系被固执地保留着,然而神秘性和惊奇感却不减,即使反覆阅读多次也依然如此。”
【知识链接】意象诗派的创作理念:意象主义追求"情感丶理智与客观物象在瞬间的结合",其原则是:(1)直接处理"事物",无论它是主观的还是客观的。(2)决不使用任何无助于表现特定情景的词语。(3)诗歌的节奏,要符合所表达的感情和心境,节奏是诗人自己的,不是仿效别人的;诗歌的节奏必须对情景有"阐释性",而非节拍器式的机械重复。(4)诗中的象征性包含于自然物体之中,诗人如使用象征,必须注意到不使象征强加于人。(5)诗的意象要做到强烈丶具体丶准确、客观(庞德《回顾》)。
27、树与天空
特朗斯特罗默(瑞典)
一棵树在雨中走动,匆匆走过
我们身旁,在这片倾洒着的灰色中,
这棵树急事。它从雨中汲取生命
犹如果园里黑色的山雀,
雨歇了,树停住了脚步。
它挺拔的躯体在晴朗的夜晚闪现,
和我们一样,它在等待着那瞬间 。
一一一一一一
独步:
首先,树在这里被作为生命主体,取得了超越于人的自觉和主动性。虽同处雨中,但是“走动”、“有急事”、“汲取生命”、“停住脚步”和“等待”的却首先是树而不是人。“我们”在这里只是作为一个旁观者、见证人、陈述者——一个同路人。而“我”(如果可以这样推测诗人的话)则更是仅仅作为“我们”的一个代言人而已,仅仅是目睹了自然生命律动的一个记录员。(然而这里并不是要走向另一个极端去重树轻人,只是因为自然只以其存在表示自己,而人还有使用文字的能力)树在这里有行动(“走”)、有计划(“有急事”)、有对生命自觉自为的争取与充盈。甚至还有着它的宗教般的静观和对于未来一种唯美的期待。
同时,在树的自由意志里,还融会着宇宙间一种互相谐和与默契的情怀与品质。阳光或者雨露,阴晴还是雨雪,物类间并没有相互冲突的必然理由。因为即便在“灰色”中也依然可以“汲取生命”,而那“园里黑色的山雀”,更是一个关于生命的积极乐观又欢愉的精灵。真正健全的生命懂得享受自然的每一种赐予。于是在“晴朗的夜晚”才有了它们更为“挺拔”的身姿。而支撑这一切的,除了对宇宙规律的默认,更多的应该还是对那个雪花绽开的瞬间最为坚执的等待!“雪花”在这里有着丰富的蕴涵。作为冬天的象征,它不可避免地预示着寒冷,然而“严寒尤有傲霜枝”,它又恰恰提供了强力意志最充分的突显。承续前文,它又是万物对宇宙规律一次充满自信的认可与迎取。如果可以,我还希望它会是人类对生命暂歇的期许。宇宙自有它的动静,自然也有着它四时的更替,而永远忙忙碌碌的人们,是否也应该有一个停下脚步、静观夜空的瞬间?——就像一个农人在辛苦的劳作中也会偶尔抬起头来,欣赏那飘着白云、飞着鸟群的天空,于是知道自己的辛勤并不惘然与孤独。而从审美的维度,“雪花”更象征着一个洁白澄净的纯美境界,一种超越了世俗功利、摆脱了欲望和俗物的牵绊、万物融和无间、和谐共存的圆融化境。在这个世界里,人与物、人与人、物与物,一切存在之间的距离都将泯灭而消失殆尽,只剩下轻轻飘来的一阵宇宙间的清丽气息。
总体来看,这首诗的前后两节有着层次与境界上的相承与递进。前者主动,后者主静。前者充溢着生命的搏击与律动,启示着自然间一种积极向上的活力。而当“雨歇了”,世界便进入一种行动后的安宁、强力后的静谧。那曾因为争取而匆匆走过的躯体,也终于有了夜空下神圣而静穆的“挺拔”闪现。这是只有在“行到水穷处”之后,才会拥有的“坐看云起时”的坦然境地。虽然那“挺拔”的姿势只是一次“闪现”,虽然“等待”的只是一个“瞬间”,但是存在的意义不就是在那无休止的搏动中一次又一次地追逐那一层高过一层的瞬间化境么?!
运动是存在的永恒形式。而这一切是自然界的同时也是人的存在方式。这首诗的独特处,也就在它的视角虽从“树”落脚,却又能反诸人类自身。如从树“匆匆走过我们身旁”,经由相对运动思维,可以看到人类自身的匆匆脚步;又从“和我们一样”的陈述中,透露出人类同样有着的渴望与自然和谐相处、向往宇宙间的至善至美境地的讯息。而这一角度的高妙,还在于它虽经反诸自身后来却并未再郁于自身,而是点到为止,始终以一种更加阔大、高蹈、超越物类的视角在平等而体贴地观照着一切 。你在这里可以看见人与物异质同构的同一颗博大、纯粹而统一的灵魂。这是一种突破了人类中心而转向宇宙中心的视角,它体现着人类更深刻的关怀意识。
最后要回头再来看一眼诗题。“树与天空”,这里同样充满了隐喻。诗人选择“树”作为观照对象,除了事实的触发,恐怕更多的还在于树本身所具有的特性,包括树丰富的生态和文化蕴含。作为生物,树是立足于大地同时又指向天空的最隆重和充分的表示。它对生命应有的在地下的深度以及永无止境的向上的高度都作了最为坚实而高贵的展览和诠释。于是,树连接了大地与天空,此岸与彼岸,现世与终极——是树,让我们看清了自身的位置和应有的走向。
但是为现实所拘郁和蒙蔽的人类,却在漫长的文明进程中越来越遗忘了这种启示。他们埋头于对土地的耕耘与掘进,却渐渐忽略了头顶上还有着的那片令人震撼和心悸的星空。所以诗人要为树提供一个天空——一个既是用来伸展同时也是用来抚慰的天空。在那里,正散布着有关生命的全部隐喻。比如对未知的渴望,比如对神秘的保留与欣赏,比如行路中的驻足、静观与默想,比如对宇宙一声纯粹而又唯美的惊叹!
世界时刻在变,时间永在流逝,或许只有空间,才多少表示着存在的永恒。所以“树与天空”的关系,也就寓示着存在(人与自然)与无限、与永恒的关系。“我们”(在这里代表人类与自然等存在)相互关爱与扶持着,既在“天空”下积极地承受它的所有赐予和挑战,同时又对天空怀抱着最虔诚的爱、敬畏以及等待。——就像“天空”,是存在共同的家。
28、 豹
—— 在巴黎动物园
里尔克(奥地利)
它的目光被那走不完的铁栏,
缠得这般疲倦,
什么也不能收留。
它觉得只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈出柔软的步容,
步容在极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起——
于是有一幅图像侵入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
里尔克是奥地利著名象征主义诗派的诗人,他在豹这一意象的采用上,也是一个自证的过程。因为他生性敏感、内心羞怯,豹子与他似乎有太远的距离。但不可否认的是,看似怯弱的人,也在内心深处始终旋转着一个坚强的热核,它不需要被压制,只需要被引爆。 于是,经过里尔克的眼睛透视过的笼中豹,分明是一面反射他心灵的镜子。诗的第一段是里尔克在看豹,也是他在自视。里尔克觉得在探索人生意义时迷惘、彷徨的自己,也正如被千条铁栏所囚的豹一样苦闷无助。“它觉得只有千条的铁栏杆/千条的铁栏后便没有宇宙。”“只有”、“没有”是在说豹失去往日奔驰于旷野的威风,孤独无助吗?我倒觉得里尔克在这种“被囚”的外表下,陷入了一种“自囚”的境地。可能是“困境”,因为他“没有宇宙”,没有了往日的记忆。但乐观地看,这更像是一种开始超脱的“圣境”。中国有类似“作茧自缚”的比喻,这个“缚”,是由蛹化蝶、成蛾而实现超脱的必要准备。“宇宙”,是谁的宇宙?铁栏外面的,现在已不需要;自己心灵外面的,本来就不属于自己。可以说,这个“没有”并不是失去或逝去,而是茧蛹需化蝶而自求的隔绝,是耶稣被钉短暂的宁静。谁都无法料想,一个做到无知无畏、无牵无挂的人会获得怎样一个宇宙? 诗的第一节,之所以令我们有太多的猜测和设想,是因为里尔克虽以豹自比,却是站在豹的躯体之外看豹,豹是豹,里尔克是里尔克。里尔克非豹,安知豹之所乐也? 那么在第二节中,诗的视角便发生了一个很奇特的转变。“强韧的脚步迈出柔软的步容,步容在极小的圈中旋转。”仿佛是里尔克仍在看豹,但在象征主义的诗作中,这么细致的情节描写是不正常的。应该说,里尔克并不是在刻意地观察,而是在感受着豹的脚步和步容。于是,倏忽间,里尔克的皮肤被豹的皮毛所包裹,他的眼睛从铁栏中向外看着自己。豹的脚步、他的脚步都在围绕着一个中心旋转。他的意志也随着想象空间的苑囿而昏眩。里尔克成了豹。 历来解读此诗的人都会在“昏眩”一词中昏眩。罗马尼亚诗人保罗·策兰在《语言栅栏》一诗中说:“语言栅栏/眼在栏杆之间。萤火虫一眼睑/向上划动,释放出一瞥。”里尔克也说:“我围着古老的灯塔……已绕行几千年。”既然有中心、有灯塔,那么昏眩便不是昏聩,便不是颓废,而是有形的眼睛被无形的意志牵扰得疲惫。于是,里尔克没有在昏眩中撞向铁栏,而是平静地闭上双眼。自己的意志与豹的意志一起旋转,直到它们在旋转中“静止归一”,成为一体。但保罗·策兰却没有在昏眩中保持冷静。他把栅栏看得太重、太实,最后投河自尽。 到了第三节,便不再使人明了,是里尔克在看豹,还是豹在看里尔克。双方都处在静寂中,或者说二者都归于一样的境界中,仿佛那昏眩的意志再也没有惊醒的时候。但也正是这种静寂让人恐惧、让人震撼,豹的意志直接逼近人的心灵。 “于是有一幅图像侵入,通过四肢紧张的静寂——在心中化为乌有。”不是铁栏外的景象再也不能令豹追求、向往,而是经过意志的旋转,心灵的升华,尘世的纷扰已不再有太多的魅惑。如果豹真是这样的境界,我们说这是可怕的悲哀,因为它是动物;如果里尔克是这样的境界,我们说他在修行,追求心灵的自由与无羁绊,因为他是人。 通观诗的三节,诗的视角仅做了一次转换,却令人时时感受到看与被看的震撼。庄周梦蝶,和里尔克与豹的关系确有类似的寓意。这种“移形换位”的交流,在庄周与蝶之间是浪漫,在里尔克与豹之间是被理性缠绕的痛苦。里尔克觉得自己的心中有豹的意志,他包容着豹与万物,于是他在祈祷中寻求心灵的宁静,全然没有庄周与蝶那种“亲密有间”的平等与潇洒。这可以说是诗人惯有的信念在里面:“他是一切,无边的一切。”
29、奥尔弗斯
里尔克(奥地利)
只有谁在阴影内
也曾奏起琴声,
他才能以感应
传送无穷的赞美。
只有谁曾伴着死者
尝过他们的罂粟,
那最微妙的音素
他再也不会失落。
倒影在池塘里
也许常模糊不清:
记住这形象。
在阴阳交错的境域
有些声音才能
永久而和畅。
(冯至译)
【赏析】
1921年夏,里尔克只身一人来到了瑞士小城米索,这个地方后来也被世人永远铭记。在这座小小的城堡里,里尔克完成了两部闻名世界的组诗《杜伊诺哀歌》和《致奥尔弗斯的十四行》。1922年元旦,孤独中的诗人收到朋友克诺普夫人的来信。在信中她述说着她年仅二十岁的女儿维拉•乌卡玛•克诺普病逝的噩耗。后来有人说到,正是维拉早亡给了里尔克创作的灵感,写下这不朽的杰作《致奥尔弗斯的十四行》。
其实,这部博大而深邃的抒情哲理组诗是献给两个人的,一个是传说中的俄耳甫斯,另一个就是早夭的少女克诺普。在古希腊神话中,俄耳甫斯是希腊特剌刻的王子——一位传奇的音乐家。古罗马著名作家奥维德曾称之为“天神下凡的乐师”、“特剌刻卓越的诗人”,他用音乐和言辞足可以感动世间各种生灵万物。维拉•乌卡玛•克诺普,1900年10月15日出生于莫斯科,是一名德国人的后裔。她的父亲是一位化学家、诗人和家。从小维拉就对艺术,尤其是音乐和舞蹈方面展现出非凡的天才。里尔克曾在致朋友的一封信中热情地称赞她是一个美女,起舞时便“以形体的与精神的运转化为天赋艺术吸引每一个观看者的注意”。这里就《致奥尔弗斯的十四行》主要涉及到的两个人物,以及其中所暗含的背景意义作一些简单的说明,对于理解和把握这部诗作具有很重要的意义。本诗即这部组诗的上卷第九首。
先看诗作第一节,我们注意到一个有意思的现象,这节诗由一句话构成,中间包含一个让步的句式,“只有”什么,“才能”什么。下一节诗和这节如出一辙,都采用了相同的结构方式。所以前两节适合放在一起进行阐述。诗人提到“只有谁在阴影内/也曾奏起琴声,/他才能以感应/传送无穷的赞美”。“阴影”到底指什么?为什么只有在阴影内才能以感应,传送无穷的赞美?诗人并没有阐明,似乎以“阴影”隐喻死后留得琴声的遗响。而在第二节中,诗人又提到“罂粟”这个意象,“罂粟”本为令人迷醉之物,可以让人达到一种迷狂的状态。在此,诗人用它与死亡的结合传达出一种更加神秘的气息。当他(她)拥有了像“罂粟”一样“最微妙的音素”,他(她)再也不会失落,他(她)也真正理解了生命的含义和永恒的存在。依据古希腊神话记载,美少年纳口客索斯面对流淌的河水自我欣赏,顾影自怜,最终投入波中化为水仙花。本诗最后两节化用这个典故,似乎以纳口客索斯比喻维拉这个早夭的少女,喻指死后的生命在生死交融的境域永生。同时,又以生死合一与以生命换取不朽之美的寓意,象征着美与生命超越生死的界限常留世间。
在这首诗里,里尔克试图与我们探讨歌唱与存在这个哲学命题,而对这一主题的思考也贯穿在《致奥尔弗斯的十四行》整部作品中。里尔克在“最高程度的有效性”上言说了“诗与存在”的同一关系,正如诗人自己所言:他完成了“一件唯一的、最终有效的、必须做的事情”。他也最终让这部作品成为“伟大的歌唱”。里尔克的思想深处似乎在着意证明,自奥尔弗斯开始歌唱起,一个“倾听”的世界就出现了,诗人在“歌唱”和“赞美”中,倾听“存在”的声音。对里尔克来说,“诗”的出现使得与“存在”达成一种接纳和敞开的关系。没有这种向外部世界的“敞开”,“歌唱”对人来说就是封闭的。同时,这也意味着“存在”对于人毫无意义。因此,当里尔克问道“何时我们存在”,有且只有在给出“歌唱是存在”这样一个回答之际,一种对立的关系才能维持,一种思想的诗才能产生。艺术就是保持过去和即将过去的存在,把“可见的东西”变成“不可见的东西”,也变成了一种精神的存在形式。而诗人对于美的爱与信仰也夹杂在这种关系的追问中。里尔克笔下的维拉是一个被灵魂之诗关照而理想化的人物,她的早亡、她的艺术天赋都成为一种重要的力量表征,抵挡日益膨胀的物欲和日益内缩的灵魂,此时虽然舞者和歌者死去,但舞和歌--艺术却永恒长存。她与俄耳甫斯一样都是诗人笔下为净化灵魂而设置的神性的象征。他们毕生追求美--歌即存在,以生命去换取不朽的生活,换取永恒的生命。她在病魔的阴影下,不屈不挠地追求为美而奋斗的献身精神,给诗人和艺术家、给世人树立楷模,成为理想人类的象征。
整首诗贯穿着里尔克的思想,在简单平实的叙述语调中潜藏着一些无法理解的意义。其中,我们不知道诗人将把我们导向何处,他思维的踪迹有时变得难以辨认,未曾言明的事情依然存在。时代之所以贫困乃由于我们无法遮蔽死亡、爱与无望的痛苦。或许在诗中他们所共存一体的深渊,才是我们共同面临的生命渊源。也许只有歌唱,歌唱”坚实的大地,我们不需要遮蔽。歌唱在某种程度上超越了深渊的界限,从而向生命敞开,还世界一个敞亮的出口。诚如海德格尔所言:“语言愈是清晰地作为本身显露出来,通向语言的道路的自行变化便愈是断然明确。”在这里,里尔克要向大家敞开的就是语言背后“我”和“你”以及“存在”之间的关系。(李超)
30、钥匙
希姆博尔斯卡(波兰)
有一把钥匙,但突然?失了,
我们可怎么进到家里?
也许有人会拾到那把钥匙,
他看了看,这对他有什么用?
于是走了,把钥匙抛到一边,
就像抛弃一块废铁。
如果我对你的爱情,
也遇到了这样的情况,
那不仅我们,
而且整个世界都失去了它,
即使有人把它捡了起来,
也打不开任何一家的大门,
只不过做做样子罢了,
就让铁绣去毁了它吧!
这不是打纸牌,不是星星,
不是孔雀鸣叫安排的命运。
(张振辉译)
【赏析】
《钥匙》也收于1954年出版的诗集《向自己提问题》。这首诗的独特之处有二:一是“钥匙”这个意象满含了诗人对人的价值命运的深刻思考和哲理探索;二是诗的构思和布局的巧妙。
“钥匙”在我们的日常生活中是非常普通的物件,但是如果某一天不小心把它?失了,那么将会出现怎样的情况呢?不但原来的锁连带失去了作用,就是它自身也即刻失去了价值。因为它除了能打开为它自身订制的锁之外,是无法打开任何其他的一把锁。就算有人捡到了,或者会因为没有利用价值而马上?弃,或者随便把它放置在某个角落“做做样子”。在被遗失的“钥匙”这种命运中,我们看到了什么?位置的错置导致了价值的失落,角色的错位引起价值的置空。就是在这一点上,诗人发现了“钥匙”这个意象与人类命运相似的契机。在生活中,人从小到大,随着生命的成长,在社会中充当各种各样的角色。然而在这些角色中,我们可能很胜任其中的一个,可能对某个角色感到吃力,可能对于某个角色又感到无能为力。在工作中,我们在这个职位上很得心应手,在那个职位上毫无用武之地。在现实生活中,真正能找准自己角色和位置的人又有多少呢?我们多半像那被捡到的搁置在某个角落的“钥匙”,“只不过做做样子罢了”。被遗失的钥匙有着怎样的命运呢?诗人是怎样来运作这个意象呢?下面我们通过分析,就可看出诗人在构思和布局上的独到之处。
“有一把钥匙,但突然?失了,”诗一开头就指出“钥匙”这个意象,但这把钥匙关于第一种命运,诗人这样写道:“也许有人会拾到那把钥匙,/他看了看,这对他有什么用?/于是走了,把钥匙抛到一边,/就像抛弃一块废铁。”命运充满各种各样的情况和可能,如果实写的话,就势必把可能定格在一个图像中,这样一来就会削弱了诗的内涵的丰富性和多义性。所以,诗人在这里用“也许”来对第一种命运进行假设,人生格言,这样就给描写第二种命运时留下了空间。
那么,诗人又是怎么描写第二种命运的呢?且看:“即使有人把它捡了起来,/也打不开任何一家的大门,/只不过做做样子罢了,”这里,我们可以继续看到诗人用词的到位精确,表现在假设连词“即使”的使用上。“即使”含有假设和条件让步双重的意思。我们知道,诗人对于第一和第二种命运的描写并不是前接后续的,在它们中间诗人插入了这四句诗:“如果我对你的爱情,/也遇到了这样的情况,/那不仅我们,/而且整个世界都失去了它”。这里把被遗失后“钥匙”与可能“被”遗失的爱情相类比,显示出如果相恋的人失去对方要面对的可怕后果。诗人通过对前面诗句语境的顺势借用和两个“它”字形成错觉,用“即使”这个连词制造假设条件让步,既承接了在近处的内容,也承接了在远处的意义,让诗脉连贯了起来。
全诗进行到这,主要是围绕着“钥匙”这个意象进行直接描写和延伸描写,关于诗人对这两种命运的看法还没有在诗句中明确表现出来。虽然在与第一种命运进行类比的假设失去的爱情中,表面上似乎有诗人对第一种命运的表态,但实际上并不是。到诗的结尾,顺接着第二种命运的描写后的三句诗,是诗人对这种价值拿来做摆设、被空置的现象作的最鲜明的表态:宁为玉碎,不为瓦全;表达了诗人对人类自我价值的最大的尊重。这首诗无论在哲理性还是艺术性上都达到最完美的和谐。(陈春梅)
31、闲荡延森(丹麦)
你究竟是谁,陌生的姑娘?
你在大路上信步闲荡,
红色的夕阳早已西下,
你为什么还迎风站在路上?
天色太晚啦,
莫非你同疾吹的狂风有约会?
他是飞翔在空中的,
除非他掉下来你才能找得到。
多情的晚风缠绵着你,
把你单薄的裙子撩到了膝盖。
风儿在你身边徘徊,
勾勒出你那摆动的年轻腰肢。
为什么你要同狂风来作较量?
为什么你要在风中弯腰挣扎?
不要再使劲啦,它会把你高高飘起,
因为那狂风就是我,就是我!
32、冬天
霍尔茨(德国)
你可爱的春天,你往哪里去了?
你的鸟儿的鸣声至今还使我心跳。
整个世界曾经象一把花束。
如今早已结束!
整个世界,到如今,真令人悲痛,
就象赤脚者走在雪中!
黑色的树木受尽严寒的威胁。
烤热的苹果在炉子里奏着音乐,
屋顶上挂满了冰条。
可是你不久就要回来,我知道,我知道!
你不久就要回来,
哦,只要等短短的时光,
芬芳的紫罗兰
就发出蓝色的歌唱。
(钱春绮译)
此诗为一首纯粹的自然主义诗作。自然主义(Le Naturalisme)是文学艺术创作中的一种倾向。作为创作方法,自然主义一方面排斥浪漫主义的想象、夸张、抒情等主观因素,另一方面轻视现实主义对现实生活的典型概括,而追求绝对的客观性,崇尚单纯地描摹自然,着重对现实生活的表面现象作记录式的写照,并企图以自然规律特别是生物学规律解释人和人类社会。在文学艺术上,以“按照事物本来的样子去摹仿”作为出发点的自然主义创作倾向,是同现实主义创作倾向一样源远流长的。但作为一个比较自觉的、具有现代含义的文艺流派,自然主义则是19世纪下半叶至20世纪初在法国兴起,然后波及欧洲一些国家,并影响到文化和艺术的许多部门。
33、故乡
戴默尔(德国)
即使是在父母的旧居,
在黄昏时也没有安静?
我憧憬地倾听室外
白杨高树呼啸的声音。
我听到门外轻轻地响,
母亲拿着灯走进房中;
哦,我的母亲,我的一切憧憬
全消沉在你的光辉之中。
(钱春绮译)
这是一首印象主义诗作。文学史家认为印象主义在19世纪70年代以后进入文学 ,但文学中的印象主义表现如何 ,哪些作家和诗人属于印象主义,却众说不一 。能够确定的只是19世纪末20世纪初西欧一些文学家的确 有类似印象派绘画和音乐的那种创作方法,即致力于捕捉模糊不清的转瞬即逝的感觉印象。由于文学创作的特殊性质,文学中的印象主义者更注意这种瞬间感觉经验如何转化为感情状态。他们与绘画和音乐中的印象主义者相同,也反对对所描写的事物之间的联系进行合乎逻辑或理性的提炼加工,于是他们本人也成了传达外界刺激与本能反应之间的中介。
34、安谧的傍晚
伊万诺夫(俄国)
安谧的傍晚,安谧的花园,
云彩倒映在水池上。
天使把星星带往无限,
不慎掉进了池水……
千疮百孔的屋子?立着,
沼泽化的水池沉默不语,
里面的青娃很快就要死亡。
你曾经在高空照耀过我,
而今却躺在了水底的烂泥潭中。
(汪剑钊译)
【赏析】
格·伊万诺夫的诗歌之路是从自我未来主义开始的,当他感觉华丽而夸张的诗风并不适合自己之后,他加入了阿克梅派,并成为其重要的代表诗人。他游走于这两个流派之间,各取所长,形成了独特的风格。勃洛克称赞他的诗“富有智慧并饶有趣味”,“具有极大的文化颖悟”。这首《安谧的傍晚》是勃洛克对伊万诺夫诗歌评价的一个印证。
这首诗描写的是傍晚花园里的景色以及诗人由此引发的感触。诗人首先展示给的是一幕祥和安宁的场景。傍晚时分的花园,宁静而美丽,西边天空最后一丝云彩倒映在水池里。“天使把星星带往无限,名言警句,/不慎掉进了池水……”诗人采用了拟人的手法来描写倒映在水里的星星,生动而有趣。然而,诗人的情绪在第三节发生突变,一切美丽的事物也都变了样。“千疮百孔的屋子矗立着”,给人造成一种神秘而恐怖的气氛。先前装载美丽晚霞的水池现在也像沼泽一样,到处是看不见的陷阱和污泥,它的“沉默不语”仿佛在暗示即将有危险发生。水池里的氛围紧张到令人窒息,以至于青蛙都快要死亡。“你曾经在高空照耀过我,/而今却躺在了水底的烂泥潭中。”前面充满了情趣的星星此刻也成了诗人抒发悲伤情怀的对象。
这首《安谧的傍晚》是伊万诺夫流亡海外又深深思念家乡的痛苦心情的流露。与同时代的众多侨民诗人一样,伊万诺夫也是在十月革命之后,由于对国内政治的不满而离开俄罗斯的。此后,他的肉体虽然获得了自由,但心灵却时时饱受思乡之苦的煎熬。这种无望的思念通过诗人善感的心灵折射到诗歌里,便具有了一种忧伤而充满怀疑色彩的情调。在这首诗里,“安谧的傍晚”、“安谧的花园”、云彩倒映的水池象征着诗人记忆中祖国过去美好的局面。昔日高大宏伟的建筑如今已经千疮百孔了,原本倒映着美丽晚霞的水池如今已经快变成沼泽了。诗人用这个对比表明他认为目前祖国的形势一片糟糕,昔日的美好即将消失殆尽,取而代之的是阴霾和恐怖。“青蛙很快就要死亡”,表达了作者对仍然身处国内的、受到压迫的人民,尤其是像他那样的诗人的担忧。诗歌的中心意象是“星星”。天上的星星倒映在水池里这一场景被诗人创造性地理解为:本应在天空照耀大地的星星不慎掉进了水底的烂泥潭中。在诗中,“星星”这一静态的事物被诗人丰富的想象力分解为动态的变化过程。诗人借此抒发了人生无常、前途难料的感慨。同时,“星星”在诗中象征着令诗人魂牵梦萦的俄罗斯的命运。看到许多诗人、作家为形势所迫纷纷离开俄罗斯,伊万诺夫对祖国的前途感到悲观。他用“烂泥潭”来形容那时候俄罗斯的现状,内心的沉痛之情溢于言表。
在这首只有九行的短诗里,诗人巧妙地将自己思想的愁苦情绪与内心的思考融合在一幅傍晚的景色中。各种意象的对比和组合使诗歌极富张力。诗歌内涵丰富、思想深刻,同时又十分含蓄、耐人寻味。形式上,全诗共分四节,每一节都只有两行或三行,诗节之间具有情绪上的内在逻辑关系,使诗歌形成了舒缓而忧伤的情调,含蓄而准确地表达了诗人的内心情感。伊万诺夫在诗歌的形式安排上独具心得。这一点曾得到许多评论者的肯定。
勃洛克曾经称赞他的诗“形式上无可挑剔”。诗歌语言同样出色。诗人在简洁、凝练的语言中植入丰富的内心体验,使全诗的语言配合得顺畅、柔滑,丝毫不显得生硬和勉强。这表现了伊万诺夫诗歌技巧的圆熟,也表现了他在俄罗斯侨民诗人中独特的创作个性。(安琪)
35、雷尼埃诗选
亨利·德·雷尼埃(1864-1936)法国后期象征主义诗人。1884年写了第一首诗《平静》。在风格上,他起初受巴那斯派影响,出版了诗集《翌日》 (1885)。因喜爱魏尔伦、马拉美的作品,不久即转向象征主义;写出《古传奇诗集》(18B7—1890),《乡村迎神赛会》(1697)。晚年所作更加注重传统格律,内容则以讴歌自然为主。1912年,当选为法兰西学院院士。
a、短歌
一支小小的芦苇于我已经足够
使高耸的枝柯
和整个草原
和温馨的杨柳
以及那爱唱歌的小溪嘘嘘作响,
一支小小的芦苇于我已经足够
让舞林歌唱。
那些走过的人会听见这个声音
在他们思想里薄暮时分
在寂静里在大风里
响亮或者消歇
傍近或者遥远
那些走过的人,在他们思想中间
侧耳谛听。从他们内心深处
仍然还听得见,听见这个声音
永远在歌唱。
于我已经足够
用这支在爱神鉴影的泉水边沿
采撷到的小小的芦苇
(她容颜严肃,
她在哭泣。)
使那些走过的人们悲伤落泪,
草叶颤栗水也呜咽,
而我,轻轻地吹起一支芦苇
让整个森林歌唱。
一一选自《乡村迎神赛会》
(徐知免译)
b、在沙滩上
你躺在沙滩上,双手捧起一杯尘沙,
然后让沙一粒一粒漏下,
太阳在晶莹的沙土上灼灼生光,
好吧,你且静静凝望
那和谐的大海和无限透明的天空,再闭上双目,
渐渐,当你悄悄感到
你的手轻盈得什么都消失了,
在你重新睁开眼睑以前,
沉思:在我们的生命里又增添了
流动的尘沙,在这永恒的沙滩之上。
一一选自《诗集》
(徐知免译)
C、心愿
为了你的眼睛,我希望有一片平原
和一片碧绿而斑斓的森林
悠远
柔和
展现在地平线上明朗的天空下
或者几座轮廓美丽的山丘
逶迤,腾跃,岚气弥漫
仿佛融汇在柔和的空气中
或者几座山丘
或者一片森林……
我希望
你能听列
大海磅礴而低沉的涛声
汹涌,辽阔,深沉,轻柔
哀叹着
象在倾诉恋情
偶尔,就在.你身边
在海涛的间歇中
你能听到
离你很近的
一只鸽子
在寂静中鸣唱
细语低声
象在倾诉恋情
在淡淡的阴影中
你能听到
淙淙流淌着一泓清泉
我希望你的手捧着鲜花
你的脚步
踏在草地里一条细沙小径上,
小径上升,下降
拐弯,仿佛伸向
寂静的深处
一条细沙的小径
上面印着你的脚印
我们的脚印
我们俩的脚印
罗国林译
一支小小的芦苇于我已经足够
使高耸的枝柯
和整个草原
和温馨的杨柳
以及那爱唱歌的小溪嘘嘘作响,
一支小小的芦苇于我已经足够
让舞林歌唱。
那些走过的人会听见这个声音
在他们思想里薄暮时分
在寂静里在大风里
响亮或者消歇
傍近或者遥远
那些走过的人,在他们思想中间
侧耳谛听。从他们内心深处
仍然还听得见,听见这个声音
永远在歌唱。
于我已经足够
用这支在爱神鉴影的泉水边沿
采撷到的小小的芦苇
(她容颜严肃,
她在哭泣。)
使那些走过的人们悲伤落泪,
草叶颤栗水也呜咽,
而我,轻轻地吹起一支芦苇
让整个森林歌唱。
一一选自《乡村迎神赛会》
(徐知免译)
36、短
(俄罗斯)
一天很短,
短得来不及拥抱清晨,
就已经手握黄昏。
一年很短,
短得来不及细品初春殷红窦绿,
就要打点素裹秋霜。
一生很短,
短得来不及享用美好年华,
就已经身处迟暮。
总是经过得太快,
领悟得太晚,
我们要学会珍惜。
珍惜人生路上的亲情、友情、
同事情、同学情、朋友情。
一旦擦身而过,
也许永不邂逅。
37、安德烈·纪德(André Gide)诗选
安德烈·纪德(1869-1951)法国著名作家。主要作品有小说《田园交响曲》、《伪币制造者》等,散文诗集《人间食粮》等。1947年获诺贝尔文学奖,“为了他广包性的与有艺术质地的著作,在这些著作中,他以无所畏惧的对真理的热爱,并以敏锐的心理学洞察力,呈现了人性的种种问题与处境” 。
别再等待 欲望,美丽的欲望 秋 夜晚流泉…… 给娜塔那埃拉 喜悦,喜悦的泪水
别再等待
别再等待,别再等待啦!哦,堵塞的道路,已经轮到
我了,我要超越你!阳光告诉我,欲望就是我最好的向
导。今天早晨,一切都那么惹我喜爱。
无数闪烁的光线凝聚在我的心头。我以种种细微的
“感触”来编织那奇妙的衣衫:神冲着我微笑,我也以微
笑回答。谁说伟大的泮已经死去?我透过呼出的水汽见到
了他。我的嘴唇也迎向他。今天早上,他不是悄悄说过:
“您还等什么?”
用思想和双手把一切帷幔都拉开,直到眼前呈现的只
有一片光明,一片赤裸。
薛菲译
欲望,美丽的欲望
欲望!美丽的欲望!我将给你们带回压碎的葡萄,我
将再次斟满你们巨大的酒杯,让我回家吧——但愿你们陶
醉而睡去时,我能戴上缠有红缎带的长春藤花冠,遮住我
前额的忧伤!
薛菲译
秋
广袤的原野上。傍晚,沟壑中有薄雾冉冉升起;跑累
了的马放慢了步子。每一个黄昏都使我陶醉,仿佛我是第
一次闻到了大地的气息。这样的时刻,我爱独自坐在林边
的陡坡上, 四处铺满落叶。我谛听那远远传来的耕作的
歌,凝视着夕阳在原野的尽头缓缓睡去。
湿润的季节,诺曼底多雨的土地……
漫步——荆棘丛生但并不崎岖的旷野——突出的峭壁
——森林——冰冻的小河。树荫下的憩息,聊天——深褐
色的蕨。
唉,草原,为什么我们的旅途中见不着你?我们多么
想骑马穿越你呵。我们没有这样想过吗?
(整个草原都让森林给围住了。)
薛菲译
夜晚流泉……
夜晚的流泉更加清冽,日中则显得醇厚,清晨河上凉
爽,微风低低掠过浪涛,海湾樯桅林立,河岸上散发着阵
阵热气……
啊,要是有通往平原的路,那便是晌午的炎热,野外
的冷饮,晚上,则是麦秸堆里的憩息。
要是有通往东方的路,那便是去可爱的海上远航,是
伊拉克莫索尔城的花园,撒哈拉的土库拉舞,瑞士山间的
牧歌。
要是有通往北方的路,那便是尼吉恩的集市,飞驰的
雪橇,冰冻的湖泊。是的,娜塔那埃拉,我们的欲望可不
会厌倦。
船舶驶进港湾,载来了发自陌生海岸的成熟的水果。
卸货吧,让我们好好品尝它们。
薛菲译
给娜塔那埃拉
娜塔那埃拉,你无法想象酣饮日光的后果!持久不断
的热会带来何等的肉体陶醉!橄榄枝横在半空,山岗之上
是沓远的蓝天。咖啡馆门外传来悠扬的笛声。阿尔及尔显
得如此炎热,充满节日的欢乐,使我不得不想离开它三
天。来到布丽塔,我发现那儿正值橙花怒放……
拂晓,我便出门散步;虽没注视什么,却看清了一
切。在我内心深处孕育和合成的那支交响乐并非来自我的
听觉,而是来自我的感觉。随着时光的流逝,我的激动缓
和了。
薛菲译
喜悦,喜悦的泪水
“喜悦,喜悦,喜悦的泪水呵……”
你凌驾于人间那种种痛苦和喜悦之上,是的,我预感
到这令人炫目的喜悦。我无法到达那块岩石呵,那名叫幸福
的岩石……但要不是最终将趋之于它,那我明白我的一生
便将流于虚幻……可是主啊,你对抛弃了欲念的纯洁的灵
魂却说:“从此有福了,”那可是你神圣的话语:“死在
主怀里的从此有福了。”那么说我必须等到死吗?我的信
念在这儿动摇了。主啊,我竭尽全力向你呼喊。我是身处
黑夜等待着黎明。我呼喊你一直呼喊到死。宽恕我的心吧。
我突然渴望起幸福来了……要不,我该自信我已得到它了
吗?犹如一只急切不安的小鸟,与其说报晓,还不如说是
呼唤日出,在拂晓前啼啭,我该不等到夜色阑珊就歌唱
吗?
薛菲译
38、阿波利奈尔的诗中的忧伤 ——读《法国现代诗抄》有感
纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire,1880-1918)有着传奇的一生,这位著名的法国超现实主义先驱诗人、戏剧家、散文家,法国未来主义文学的领军人物,在文学上大有建树的文坛大家。他的母亲是移居罗马的波兰贵族,父亲是意大利军官,但阿波利奈尔是非婚生儿子,自幼从母姓,阿波利奈尔幼时很爱阅读,受到了象征派诗歌的影响并开始学习写作。在他十九岁那一年,阿比利奈尔开始自己谋生,他做各种工作获取微博的收入,二十一岁时他去德国当家庭教师,因此有机会周游欧洲列国,这次旅行对他的成长起了很大的影响,不但让他开阔了视野,而且让他接触到了自然景物和日耳曼浪漫文学传统,在他的《醇酒集》中,至少有一半都反映出这次旅行的影子。在他二十三岁返回巴黎时,他积极参与到当时的文艺创作活动中,尤其是当时的先锋文学,就是在这时他接触到了毕加索,并受到他的影响,成为他文学创作上的一个转折点,因为在此之前,阿波利奈尔的写作风格是倾向于浪漫派文学的,在此之后,阿波利奈尔开始主张新时代要有新的诗歌和艺术,也正是在这时,“立体派”绘画开始出现,阿波利奈尔积极推广这种艺术形式,同时,他还写了一本关于立体派绘画的著作,《美学沉思》。
1914年第一次世界大战爆发时,阿波利奈尔自愿入伍,正是因为战争的残酷,战争揭示给诗人许多悲壮宏大的场面,同时也使他尝到许多痛苦,在战火纷飞之际,他写了很多诗抒发内心的阴郁和痛苦。1916年他的头部受到炮弹片的重伤,于是他回到巴黎,1918年他的一本重要的诗集《图画集》问世,其中处处显露作者的激情和战争的痕迹,但他的头部伤害一直没有痊愈,在他结婚六个月后,患肺部充血,后来又感染上西班牙流感,殁于1918年11月,当时阿波利奈尔年仅三十八岁。当阿波利奈尔死后,很多法国作家如安德烈·毕利,安德烈·卢伟尔,雅尼纳·穆兰等,都写书评论,一致肯定他的诗歌,仍未从立体主义、达达主义、未来主义到超现实主义,二十世纪的所有美学运动都深受这位诗人的影响,他是一位“开一代诗风”的先驱者。
2 阿波利奈尔诗中的忧伤
《法国现代主义诗抄》收录了阿波利奈尔的十一首诗歌,分别来自他的《动物诗集》、《醇酒集》、《图画诗》、《诗集拾遗》,几乎所有人在提到阿波利奈尔的时候都会说到他的创新思维,的确,他创造了新的文学样式,他强烈的否定传统,提倡新的文学样式,提倡诗歌中取消标点,并创造了图画诗,他在诗中融合了绘画声响和音乐,给人新的文学样式的冲击,人们往往注意到的是他诗歌的开创性,却好像很少有人看到他的悲伤与忧愁。
《鲤鱼》
在你的水池,你的池塘,
鲤鱼,你生活得多么久长!
是不是死亡忘记了你,
多愁的鱼类。
这是《法国现代诗抄》中收录的阿波利奈尔的诗,源自《动物诗集》,简短精悍是这部诗集的一个特点,在这部诗集中,阿波利奈尔还没有取消标点,但是从标点的运用上来看,阿波利奈尔对于标点的运用能及时调动读者的情绪。这是写一条寿命很长的鲤鱼,在孤独的属于自己的水池里,甚至连池塘都不算,只是单纯被自我认为是池塘,这也是作者一种对于无奈的诙谐的表达方式吧,这是一条寿命很长的鱼,活的多么久长之后用了一个感叹号,不仅是感叹鲤鱼的寿命之长,更是为接下来写被死亡遗忘做铺垫,给读者的心理起到一个很好的缓冲效果。然而,一句“是不是死亡忘记了你,多愁的鱼类。”给人突然的心理冲突是长久不能化解的,好像郁结在心中的一个小口,之前是兴奋作为伪装,然而撕开窗口却发现是残酷的现实摆在眼前,这突如其来的震荡给读者心理造成了不易消去的影响。当鱼类也开始多愁,当鱼类被死亡击倒,当鱼类被死亡遗忘,这是一件多么可悲的事,活的太长久想要离开却不能离开,只能呆在独处一方的小天地里增添无尽的愁。只能说这是一条悲伤的鱼,更是作者把难以化解的悲伤展现在读者面前。
在这部诗抄中还选了阿波利奈尔最著名的诗作《米拉波桥》,这首诗借鉴了中古时代的民歌《盖叶特和奥莉娥》(织布歌)的形式。这首民歌一共6节,每节5行,前8行为10音节诗,押同一韵多后两行诗为8音节诗,押另一韵,这后两行诗为叠句,在每一节诗的结尾重复。由于《米拉波桥》的形式取自民歌,也就具有民歌的音乐节奏美与韵律和谐美,叠句一唱三叹,更增加了韵味,增强了情感的烈度。阿波利奈尔借助民歌的基本形式来书写自己的失恋。
《米拉波桥》
塞纳河在米拉波桥下流逝
我们的爱情
还要记起吗
往日欢乐总是在痛苦之后来临
夜来临吧听钟声响起
时光消逝了而我还在这里
我们就面对面
手握着手
在手臂搭起的桥下闪过
那无限倦慵的眼波
夜来临吧听钟声响起
时光消逝了而我还在这里
爱情像这泓流水一样逝去
爱情逝去
生命多么缓滞
而希望又多么强烈
夜来临吧听钟声响起
时光消逝了而我还在这里
消逝多少个日子多少个星期
过去了的日子
和爱情都已不复回来
塞纳河在米拉波桥下流逝
夜来临吧听钟声响起
时光消逝了而我还在这里
在《米拉波桥》这首诗中,诗人从桥上俯视流水,流水同诗人的感觉同思考紧密结合,象征着生活和爱情不可逆转的运动,失恋的诗人在河水中看到自己命运的映像,诗句像不停的水波一样相互推动,在这首诗里,我们也可以发现,诗人没有用标点符号,全诗靠内在的结构控制停顿,全诗排列成阶梯状,这样做是新颖又独具创造力的。整首诗娓娓道来诗人的忧伤,却又不说一个愁字,字里行间回忆着爱情的美好,而一句“夜来临吧听钟声响起 时光消逝了而我还在这里”,在诗中重复,塑造的是一个对爱情忠贞陷入无尽怀念的痴情形象。开头一段说“我们的爱情 还要记起吗 往日欢乐总是在痛苦之后来临”,诗开篇就定下如此哀婉的基调,看看出作者内心的悲伤有多深,而这一句又是我特别喜欢的一句,“往日欢乐总是在痛苦之后来临”一句好似道尽人生伤心事,好像是在说着不相干的人的事却是充满哀怨的样子,在痛苦之后还不得宁静,人往往是这样的,在痛苦之后还不肯放过自己,要拿往事的快乐来刺激,有时候并不是故意要这样想的,而是在人悲伤痛苦的时候,那些往日的欢乐好像自己找上来,这造成了更深的伤痛。“爱情逝去 生命多么缓滞 而希望又多么强烈”这一句也是给读者留下很深印象的一句,那些郁结在内心的伤痛却又有着强烈的愿景,然而现实是这些愿景都无济于事,因此更显得着心事的悲伤。
“人面多么佳丽无奈船已远航 船啊你让沿河两岸杨柳啜泣悲怆”选自《五月》,这是阿波利奈尔在德国霍内夫附近作此诗,这时他正热恋英国少女安妮,未获青睐,因此诗中充满惆怅之情。
“农夫走过去嘴里哼唱着 一首爱情和负心的歌 唱的是一个指环和一颗破碎的心”选自《秋天》,被伤透心的农夫寂寞的走在秋天中,其悲伤之情无须多说。
阿波利奈尔把生活的悲伤赤条条的表现出来,有些带着朦胧的面纱让人分不清真实还是梦境,有些把残酷的现实直接摆在读者面前让人猝不及防,他的诗里除了我们一些能看见的结构上的创新之外,还有阿波利奈尔一生面对的残酷的战争和生活给他的伤痛,他的笔下好像有着一个奇异的世界,让人难过却又很想靠近,在他营造的世界里,读者可以在他优美的文字中找到共鸣,也可以在想要哭泣的时候从他的悲伤里攫取一汪悲伤,总觉得阿波利奈尔就是带着悲伤而来,给我们看一看世界的残酷,却也能从他的文字里找到继续生活下去的能量,毕竟生活还是很美好的。
阿波利奈尔诗延伸阅读:
1、你是否认得
你是否认得
这个可爱的人是你
在这顶大卡罗莱纳帽下
眼睛
鼻子
嘴
这儿是你椭圆形的脸
你的颈项
然后
再往下一些
是你的心在跳
或者
我们不该掺杂
不洁之物
在你可爱乳房的幻景里
一个逗号
穿过一朵云
2、《过海》
蔡天新译
你的眼睛里有迷人的水手
他们的船只来自维内勒港
当穿越西班牙的外海时
每一排波浪都如此轻柔
在我的灵魂里有那么多
逡巡的潜水艇在前方等候
那骄傲的船只它的喧响
伴随着你那深情的回眸
3、《心》
我的心像一团
上下颠倒了的火焰
阿波里奈尔(Guillaume Apollinaire)诗选
阿波利奈尔(1880-1918),主要诗集有《醇酒集》、《图画诗》等。五月 莱茵之夜 密腊波挢 在你深邃的的眼湖里 别离 永恒的吻 站岗 镜子 心 下雨 一颗星的悲哀 多病的秋天 猎角 旋转的蝇群 地带 尺蠖 蝗虫孔雀 章鱼 蛇 鼷鼠 象 跳蚤 海豚 鲤鱼 鸽子
五月
五月明媚的五月泛舟在莱茵河上
靓女们在山峦高处眺望
人面多麽佳丽无奈船已远航
船啊你让沿河两岸杨柳啜泣悲怆
然而繁闹的果园在后面呈现
五月的樱花落红一片
仿佛我心上人的纤指
凋零的花瓣宛如她的眼睑
河边大路上茨冈人缓缓走过
牵着一头熊一只猴一条狗
在莱茵河葡萄地里渐行渐远
跟在毛驴拖曳的大篷车后头
五月明媚的五月把葡萄
和蔷薇的柔蔓缀满废墟
岸边柳丝芦苇和葡萄的花枝
在莱茵河的微风中摇曳絮语
莱茵之夜
我的杯子盈溢着洒仿佛一团颤动的火焰
请谛听谛听那船夫悠扬的歌声
叙说着曾看见月光下七个女人
梳弄她们的紫色长发披垂脚边
站起围成圆圈边舞边高声歌唱
於是我不再听见那船夫的音响
金黄头发的少女啊走近我的身边
目光凝注漫卷起那秀丽的长辫
莱茵河莱茵河已经醉去这葡萄之乡
这河上倒影抖落了多少夜晚的黄金
虽已声嘶力竭馀音袅袅不绝
黛发的仙女啊她们在讴歌夏令
我的杯子破了仿佛爆发出一阵大笑
(徐知免译)
密腊波挢
塞纳河在密腊波挢下扬波
我们的爱情
应当追忆麽
在痛苦的后面往往来了欢乐
让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
我们就这样手拉着手脸对着脸
在我们胳膊的挢梁
底下永恒的视线
追随着困倦的波澜
让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
爱情消逝了像一江流逝的春水
爱情消逝了
生命多麽迂回
希望又是多麽雄伟
让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
过去一天又过去一周
不论是时间是爱情
过去了就不再回头
塞纳河在密腊波挢下奔流
让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
在你深邃的的眼湖里
在你深邃的的眼湖里
我微小的心沉溺且柔化了
我被击溃
在这爱情与疯癫的湖水
怀念与忧郁的湖水
(莫渝 译 )
别离
我采下这支欧石南
秋天过了请你铭记
我们在世间难再见
时节馀香 这支石南
请你铭记 我等着你
(钱春绮译 )
永恒的吻
一千年一万年,
也难以诉说尽,
这瞬间的永恒。
你吻了我,
我吻了你。
在冬日朦娘的清晨,
清晨在蒙苏利公园,
公园在巴黎,
巴黎是地上一座城,
地球是天上一颗星。
站岗
我在站岗老想你,我的璐璐,
星星在眨眼,我也看见你的眼睛。
整个天空是你的身体,在我强烈欲望中形成。
狂风阵阵,吹得我欲望更加火炽,
四面八方狂风吹,中间一个士兵在沉思。
我的爱,年不知道分离什麽滋味。
你不知道分离把人折磨得要死。
每过一小时,增加无穷无尽的痛苦,
太阳西沉,人就开始受煎熬,
夜幕降临,痛苦加倍袭击。
我希望在回忆中爱情使人恢复青春
使人更美丽,直到回忆渐渐消逝。
我的爱,到一天你也将成为老人,
回忆往事,像猎人在风中吹号角。
呵,夜漫漫地流逝,呵,我的步枪多沉重。
(1915年3月25日在尼姆 罗大冈 译)
飞白 译
下雨
女子的声音如下雨
甚至好像她们
也在回忆里死去
下的也像是你们
我一生中奇妙的际遇
呵滴滴的水珠
而这些跨越的云
开始嘶鸣了
一大群传声的城
你听是不是在下雨呢
当遗恨和藐视
飘下旧时的乐曲
你听下的
是细丝缕缕
把你上下系住
一颗星的悲哀
美丽的米耐尔伐从我的头脑里诞生了
一颗血星永远是我冠冕的记号
理智在头底下青天在头顶上
女神你早在我的头脑里披挂好
因而并非是我莫大的苦痛
这几乎致命的星形的伤痕
激起我狂热的内在的悲哀
远远超越任何人隐藏的不幸
我负着这炽热的创伤
像荧火虫保持燃烧它自身的火光
像法兰西在战士心中闪烁振荡
像百合花蕴藏着花粉的芬芳
(1916)
多病的秋天
多病的受人膜拜的秋天
当玫瑰花园里吹起狂风
果园里飘着雪花的时候
你就死去了
可怜的秋天
你的死亡迎来了一片茫茫的白色
和熟透了的丰硕的果实
在天空深处
巨鹰翱翔俯瞰
披着绿发的矮小而天真的水神
她们是从未和爱情见过面的
在遥远的森林的边缘上
有群鹿的哀鸣
我是多麽爱你呵节侯
我是多麽爱你那声音
你那无须采摘而自动坠落的果子
呻吟着的风呻吟着的树
它们在秋天一滴一滴滴尽它们所
有的泪珠
脚践踏着的
树叶
滚动在铁轨上的
车轮
流逝的
生命
猎角
我们的故事是堂皇的悲剧的
像一个国王的面具
没有冒险戏或是魔幻剧
没有无关紧要的详情细事
使我们的爱情动人地凄其
而托马斯·戴昆西抽他的鸦片
纯净又甜蜜
为他可怜的安娜沉入遐思
让我们过去让我们过去
因为一切都必过去或许我会经常转过身子
记忆是一只猎角它的
声响
会在风中消逝
(罗洛 译)
旋转的蝇群
一个骑者经过平原
年轻的少女想着他
和那米提利尼的船舰
铁刃在那儿闪着光华
当他们采集燃烧的玫瑰
他们的眼突然像花开了
什麽样的太阳是那徘徊的嘴
而这嘴却向它微微含笑
(罗洛 译)
地带
你终於对这衰老的世界感到厌倦
今天早晨艾菲尔铁塔啊牧羊姑娘你的挢之群咩咩叫唤
你和希腊罗马的古董在一起生活得够久了
这里似乎连汽车都是那样古老
只有宗教保持着完全新鲜
只有宗教保持着单纯像机场的飞机库一般
基督教啊在欧洲只有你不属於往昔
最时髦的欧洲人是你教皇庇护十世
那些窗子监视着你而耻辱阻止你走进
一座教堂忏悔你的罪孽今天早晨
你读广告单目录海报它们排成一排叫喊连声
这是你的早晨的诗歌而报纸是你的散文
一些二十五生丁的期刊充满侦探的冒险
大人物的肖像和成千个各色各样的头衔
今天早晨我看见一条漂亮的街道它的名字我己忘却
清新而又洁净它是太阳的号角
经理们工人们漂亮的速记打字员们
每天四次从这条街上走过从星期一早晨到星期六黄昏
每天早晨你三次听见汽笛在号叫
大约中午一只坏脾气的钟在咆哮
一些在布告上和墙上的文字
一些牌照和布告像鹦鹉在学舌
我喜爱这条工业化的街道的美丽
它位於奥姆·蒂叶维尔和泰尔纳大街之间在巴黎
那就是这条新的街道而你还是个小孩子
你妈妈还只给你穿蓝色和白色的外衣
你十分虔诚和你最老的册友勒内。达里兹在一道
再也没有什麽比教堂的富丽更使你们心爱的了
九点钟煤气灯变成暗蓝你们偷偷溜出宿舍
你们将在学校的小教堂里祈祷整整一夜
而紫晶的今人崇拜的深奥和永恒
永远成为基督的火焰般的光荣
这是我们大家栽培的美丽的百合花
这是褐发的火炬不会让风吹熄它
这是痛苦的母亲的着红衣的苍白孩子
这是那树而祈祷者们总是在那儿集聚
这是双重的绞架光荣和永恒
这是六角的星星
这是上帝他在星期五死去而在星期天复活了
这是基督他飞上天空比飞行员们飞得更高
是他保持着世界的高度纪录
漂亮的弃儿基督
自古以来第二十个弃儿他自有办法解决疑难
这个世纪变成一只鸟在空中上升像耶稣一般
深渊中的恶魔抬起头了望着他的行踪
他们说他是在模仿朱迪亚的巫师西蒙
他们叫喊道如果他能飞我们就称他为飞贼
天使们飞翔着围绕着这个漂亮的空中杂技表演者
伊卡尔斯伊诺克伊莱亚斯特亚纳的阿波罗尼厄斯
翱翔着围绕着这第一架飞机
他们有时候分开为了让圣体负载的人员通过
那些教士们永远举着圣饼上升着飞机终於着
陆而没有合扰它的翅翼
天空充满了几百万只燕子
迅速飞向那里的是鹰隼猫头鹰乌鸦
而白缳红鹤秃鹤来自阿非利加
大鹏鸟受到寓言家和诗人的颂扬
用利爪抓住亚当的头骨在飞翔
从天际扑击而来的鹰高声喊叫
而从亚美利加飞来了小蜂鸟
从中国飞来的比翼鸟羽毛柔弱细长
它们各有翅膀但总是成双地飞翔
这儿是纯洁的精灵那鸽子
琴鸟和明眼的孔雀是它的卫侍
凤凰从它自己扇燃的火堆中飞起
在一瞬间把一切包容在它炽热的灰里
离开了那些可怕的海峡的三个海妖
高声歌唱着飞来了
中国的比翼鸟和鹰和凤凰
大家都和睦地和飞机在一起翱翔
现在你在巴黎在人群中独自走
成群的汽车啸叫着从你身边驶过
爱的痛苦紧紧扼住你的脖子
仿佛你永远也不会再被爱上一次
如果你生活在往昔你会进修道院
现在当你发现你在祈祷你会感到羞惭
你嘲笑自己你的笑声像地狱之火一样发出响声
你笑声的火花装饰着你生命的底蕴
它是在阴暗的画廊里挂着的一幅画
而你有时会去仔细地瞧着它
今天你在巴黎走着那儿女人们染成血红色
而那是我要忘记的那是美的萎谢
虔诚的烈焰围绕着巴黎圣母院它在夏尔特尔凝望着我
你的圣心的血在蒙马特区把我淹没
听到福音的言语使我苦恼缠身
我为之受苦的爱是一种可耻的疾病
而这意像占有你使你幸存在不眠和焦虑里
它总是和你亲近这意像它正在流逝
现在你是在地中海滨柠檬树下
这树啊一年四季都开放着鲜花
你在海上泛舟你的朋友伴你同行
一个尼斯人一个芒东人和两个蒂尔比人
我们惊慌地望着大海里的章鱼群
那在海藻间出没的鱼我们的救世主的像征
你是在布拉格近郊一家旅馆的花园里
一朵玫瑰放在你面前桌上你感到欢喜
你是在观察一只金花龟在玫瑰花心里
而不是用散文叙述你的故事
你惊恐地看见圣维特的玛瑙里画普你的像
那一天你在那儿看见了它你深深地哀伤
你像拉撒路一样发了狂在那天
犹太区的时钟的针也在倒转
你慢慢地退回到你的生命里面
你走到赫拉德钦你在晚上听见
酒店里有人唱一支古老的捷克民歌
你到了马赛被一堆西瓜包围着
你到了科布伦茨的巨人大厦
你到了罗马坐在一株枇杷树下
你到了阿姆斯特丹和一位年青姑娘在一起你觉得她漂亮
而她是丑陋的
她命中注定要做一个莱登的大学生的妻子
人们能够租到房间这在拉丁文里叫Cubicula locanda
我记得我在那儿呆了三天,同样也在高达
现在你在巴黎预审法官面前
人们逮捕你把你当成罪犯
你作过痛苦的和快乐的旅行
然后你才意识到虚伪和年龄
你在二十和三十岁时曾为爱情受苦
我像一个狂人那样生活而把我的时日虚度
你再不敢看看你的双手而我时时忍不住哭泣
为你为我爱着的她为那使你恐惧的一切
你噙着泪向那些可怜的移民们注视
他们相信上帝他们祈求母亲们哺乳他们的孩子
他们的气味充满了圣拉扎尔车站的大厅
他们像那些聪明的国王一样相信自己的星辰
他们希望在阿根廷能够赚到一笔钱
而在走运之后能够回到自己的故园
一个家庭搬运一床鸭绒垫有如你改变你的心意
而那鸭绒垫和我们的梦一样是虚幻的
一些移民留了下来在这儿找到住处
在洛西埃街和埃库菲街的那些陋屋
我常常看见他们晚上到街上透透气
他们很少移动有如棋盘上的棋子
特别是一些犹太人他们的戴着假发的妻
面色苍白地坐在幽深的店铺里
你站在肮脏的酒吧间的柜台前面
喝一杯廉价咖啡在那些潦倒的人们中间
晚上你在一家大饭店里
那些女人并不坏而她们都有操心的事
她们都折磨她们的情人甚至那最丑的
她是一个警察的女儿家住在泽西
她那双我没有见过的手皲裂而又粗硬
她那腹部的伤疤使我深深感到怜悯
对一个荡笑着的姑娘我现在还为我的嘴感到羞耻
在将要到来的早晨你将是孤独的
送牛奶的人在大街上把奶桶弄得噼啪作响
黑夜离开了如同一个可爱的混血姑娘
那是专注的利亚或是虚伪的菲德琳
而你喝着像你的生命一样燃烧着的酒精你喝着一杯残酒
一样的你的生命
你向奥特伊尔走去迈着疲倦的步伐回家
在你那些来自大洋洲和几内亚的偶像中间躺下
他们是另一种形式和另一种信仰的基督们
每一个劣等的基督都把虚假的希望给与生魂
再见再见
太阳已经落山
(罗洛 译)
尺蠖
工作便是致富。
贫穷的诗人呀,工作吧!
尺蠖不断地辛劳着,
遂成为丰丽之蝶。
(纪弦 译)
蝗虫
这是上品的蝗虫,
施洗约翰的食物。
我的诗歌也像蝗虫一样,
可以给伟大的人们充饥。
(纪弦 译)
孔雀
有着垂及地面的长羽毛的这禽鸟,
当它把尾羽圆圆地展开时,
看去是极其美丽的,
尤其是当它的臀部整个地露出来。
(纪弦 译)
章鱼
一面朝天吐墨汁,
一面啜饮彼所爱的鲜血,
而且感到非常之美味的,
这不近人情的怪物就是我。
(纪弦 译)
蛇
在梦中,你变成了美女。
而那出众的女子们又往往成为你的无情的牺牲者。
爱芙、优里笛斯、克莱奥派特娜,
此外,限于我所知的,还有四五个人。
(纪弦 译)
鼷鼠
“时间”之鼷鼠,
你们这些美丽的日子呀,
你们些少地,些少地,啃啮着我的生命。
不久我也二十八岁了,
老是过着不满意的生活啊。
(纪弦 译)
象
正如象之有牙,
在我口中也有着尊贵的宝物。
人们不晓得的,但是……!
我买我的光荣以铿锵的言语做代价。
(纪弦 译)
跳蚤
跳蚤、朋友、恋人,
凡是爱我们的,都是很残酷的!
吾人之血悉为彼等所吮吸了。
啊啊!被爱即是灾祸。
海豚
海豚呀,你们在海中游戏,
虽然快活,但是潮水永远是苦咸的。
我也并非没有欢乐时,
然而人生,总之是残酷的。
(纪弦 译)
鲤鱼
在你们的放生池中,
在你们的池中,鲤鱼呀,你们是长生的了。
死之神忘了你们吗?
忧郁的鱼呀!
(纪弦 译)
鸽子
鸽子呀,生了基督的爱呀,
圣灵呀,
我也像你一样地爱着一个玛丽亚。
啊啊!愿意和她结婚!
(纪弦 译)
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
4、《镜子》
在这面镜子里
我被活活真实地围住
如同人们想像天使
而非作为反射的
纪尧姆•阿波利款
5、美人鱼
我怎么知道,美人鱼,你的苦恼从哪里来,
每当深夜,你哀声叹息,在大海?
我跟你一样,海啊,充满了幽潜的气息,
而我那歌唱的船名字就叫做年代。
(徐知免先生译)
6、五月
五月明媚的五月泛舟在莱茵河上
靓女们在山峦高处眺望
人面多么佳丽无奈船已远航
船啊你让沿河两岸杨柳啜泣悲怆
然而繁闹的果园在后面呈现
五月的樱花落红一片
仿佛我心上人的纤指
凋零的花瓣宛如她的眼睑
河边大路上茨冈人缓缓走过
牵着一头熊一只猴一条狗
在莱茵河葡萄地里渐行渐远
跟在毛驴拖曳的大篷车后头
五月明媚的五月把葡萄
和蔷薇的柔蔓缀满废墟
岸边柳丝芦苇和葡萄的花枝
在莱茵河的微风中摇曳絮语
(徐知免先生译)
7、莱茵之夜
我的杯子盈溢着酒仿佛一团颤动的火焰
请谛听谛听那船夫悠扬的歌声
叙说着曾看见月光下七个女人
梳弄她们的黛色长发披垂脚边
站起围成圆圈边舞边高声歌唱
于是我不再听见那船夫的音响
金黄头发的少女啊走近我的身旁
目光凝注漫卷起那秀丽的长辫
莱茵河莱茵河已经醉去这葡萄之乡
这河中倒影抖落了多少夜晚的黄金
虽已声嘶力竭余音袅袅不绝
黛发的仙女啊她们在讴歌夏令
我的杯子破了仿佛爆发出一阵大笑
(徐知免先生译)
8、站岗
我在站岗老想你,我的璐璐,
星星在眨眼,我也看见你的眼睛。
整个天空是你的身体,在我强烈欲望中形成。
狂风阵阵,吹得我欲望更加火炽,
四面八方狂风吹,中间一个士兵在沉思。
我的爱,年不知道分离什么滋味。
你不知道分离把人折磨得要死。
每过一小时,增加无穷无尽的痛苦,
太阳西沉,人就开始受煎熬,
夜幕降临,痛苦加倍袭击。
我希望在回忆中爱情使人恢复青春
使人更美丽,直到回忆渐渐消逝。
我的爱,到一天你也将成为老人,
回忆往事,像猎人在风中吹号角。
呵,夜漫漫地流逝,呵,我的步枪多沉重。
1915年3月25日在尼姆
(罗大冈译)
蜜蜡波桥
塞纳河在蜜腊波桥下扬波
我们的爱情
应当追忆么
在痛苦的后面往往来了欢乐
让黑暗降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
我们就这样手拉着手脸对着脸
在我们胳臂的桥梁
底下永恒的视线
追随着困倦的波澜
让黑暗降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
爱情消逝了像一江流逝的春水
爱情消逝了
生命多么迂回
希望又是多么雄伟
下雨
女子的声音如下雨
甚至好像她们
也在回忆里死去
下的也像是你们
我一生中奇妙的际遇
呵滴滴的水珠
而这些跨越的云
39、勒韦尔迪(法国超现实主义)诗选
勒韦迪(1889-1960),出版的诗集有《散文诗》、《往往集》、和《人工》等。
夜巡 秘密 钟声 面孔溶解在水里 还是爱 夜深 假门或肖像 超脱 暖气设备 一切都是黑暗 观看演出 花市岸边
夜巡
铃声来自远方
世界相互靠近
钟楼边缘繁星悬挂
角落处袅起饮烟缕缕
那是燃烧的拉火
有人上升
丧钟就要敲响
行云一朵晃动了钟铃
如今已司空见惯
无人惊讶
两眼测试海拔
你将没安置的高度
一颗自由的心腾飞了
还可选择
安息的场所
经过漫长的旅行
下方剃有一个平面
夜中
聆听
是他吗
静谧的天际边有人升天
楼梯作响
人造的
是一个寓言或一道舷梯
流逝的光阴仅扑打一只羽翼
(杜青钢译)
秘密
空钟
死鸟
在沉寂的屋内
九点
大地浑然不动
仿佛有人叹息
树木像在微笑
叶端水滴颤抖
一朵云穿过黑夜
门前一人高歌
窗打开了无声无息
(杜青钢译)
钟声
光亮灭了
风引吭拂过
于是树木摇曳
动物死去
不再有人
瞧
群星停止闪烁
大地不再转动一颗头颅倾斜
长发扫动黑夜
最后一座钟楼巍然屹立
夜半钟声响起
(杜青钢译)
面孔溶解在水里
面孔溶解在水里
沉默地
太多的重量在胸上
太多的水在瓶里
太多的影子翻转了
太多的血在楼梯上
而决不会完结的
是这水晶的梦
(罗洛译)
还是爱
我不愿走向黄昏的森林
去握那些亲昵的影的冰手
我不能再离开绝望的气氛
再抵达阔海间回荡的波
然而我毕竟走向无形的面孔
走向把我囚禁的振动的线条
我双眼在“无定”中划出的线条
什么的时辰,混淆的景色
在沉溺的日子里,当爱过去了,
无对象的爱,昼夜无间地燃烧
突然消耗我灵魂的灯火,它已
倦于守候在塔中消逝的叹息
蓝的远方、热的国度、白的沙
黄中滚动的海滩,懒惰生花
海员睡在晒暖的堤岸上
那奉承坚石的软水
在贪食的阳光下,啃啮着绿茵
沉重的思维闪动它惺忪的眼
轻微的回忆披散在额头上
深床心无底的休眠啊
推到第二天的劳力的斜坡
天空的微笑自手心滑过
还有那因孤独而生的惆怅
关闭的心,深重的心,幽深的心
有朝一日,你终能习惯于伤痛吗?
(戴望舒 译)
夜深
夜所分解的颜色
他们所坐着的桌子
火炉架上的玻璃杯灯
是一颗空虚了的心
这是另一半
一个新的皱纹
你已经想过了吗
窗子倾吐的一个青色的方形
门是更亲切一点
一个分离
悔恨和罪
永别吧我坠入
接受我的手臂的温柔的角度里去了
我斜睨着看见了
一切喝着酒的人们
我不敢动
他们都坐着
桌子是圆的
而我的记忆也是如此
我记起了一切的人
甚至那已经走了的
(戴望舒 译)
假门或肖像
在不动地在那面的一块地方
在四条线之间
白色在那儿映掩着的方形
那托住你的颊儿的手
月亮
一个升了火的脸儿
另一个人的侧影
但你的眼睛
我跟随那引导我的灯
放在濡湿的眼皮上的一个手指
在中央
眼泪在这空间之内流着
在四条线之间一片镜子
(戴望舒 译)
超脱
世界是我的囚室
如果我远离了我所爱的
你并不太远啊天边的栏杆
爱情和自由都在过于空虚的太空
在这因痛苦而皲裂的大地上
一张面孔照亮了温暖的严酷的事物
--它们通常是死亡的一部分
从这张面孔开始
从这些姿态和这声音开始
只有我自己在说话
我的心在回响和跳动
一道火的屏幕柔和的灯罩
在熟悉的夜的墙壁之间
虚假的寂寞的着魔的圆圈
一束束明亮的反射
惋惜
所有这些在炉火里噼啪作响的时间碎片
又一个被撕去了的平面
又一个在点名中消失了的事迹
从一个正在死去的人那里
能取得的东西是很少很少的
(罗洛 译)
暖气设备
一盏小小的灯
一盏为了照亮牛而下降到你腹部的小小的灯
--一个女人的纺锤般拖长的身影
--在那边角落里一个在读书的影子
她那闲散的脚是多么美丽
线圈在心里
故障在马达里
什么样的磁石驱动着我
我的眼和我的爱都把路走错
一件无物之物
一团重新燃起又熄灭的火
我倦于风
我倦于天空
其实我们见到的每一样东西都出于人工
甚至你的嘴
然而在你的手接触到的地方我却感到热
门开了而我却不进去
我看见你的脸而我不相信它掩藏的东西
你多么苍白
有天晚上我们感到悲伤我们在轮渡上哭泣
人们向下走到那儿大笑着
有时一些几乎是裸赤的孩子从那儿走过
水是清澈的
一根红色的铜丝把灯引到那里
太阳和你的心都出自同样的物质
(罗洛 译)
一切都是黑暗
一切都是黑暗
风儿歌唱着吹过
树木颤抖着
动物都已死去
再也没有人活着
看吧
星星停止闪烁
地球不再旋转
一颗头倾斜着
它的发拂拭着黑暗
最后一座钟楼还贮立在那里
夜半钟声响起
(罗洛 译)
观看演出
超过界限的那些头颅落了下来
每一个人都在窗寻眼前叫喊
其余的人也在大街上
在喧嚷和笑声中间
有一些你从未见过的动物
熟悉的行人
和金色的面孔
小路上的声音
和更高的音调
然后快到中午太阳和喇叭
更快乐的人们开始大笑
房屋张开了眼睛
大门微笑着相互致意
当那行列在尘土中浮动着
孩子们惊奇的眼睛燃烧着
瞧着那穿蓝围裙的女人
浅栗色头发的孩子和胆怯的天使
对那些从别处来的人们感到畏惧
他们不象那些你认识的
你愿意跟他们呆在一起的人
奇怪的陌生人走过还没有消失
夜又点亮了它的灯
演出准备着它的灯火
那热情的舞女从她的衣箱中出来
臃肿的紧身衣充满活力
聚光灯掩映着身躯
月亮旋转在轨道上
他们跳着穿过这个布景
而低低的圆形广场的暧昧的影子
伴着喧哗旋转
而那做着奇异的梦的爱幻想的孩子
为他的丑陋哭泣
(罗洛 译)
花市岸边
瘦小的胸
啊
云彩
在她自沉的地塘里
冬天不再刮风
而
远离池塘岸
他又一次穿上他的大衣走过
人人都瞧着她在玻璃匣里
她死了还对对这些人微笑
他们不知道怀疑什么
她的瘦小的胸仿佛在颤动
你们用嘴唇在她的胸上吹气
而她的眼睛闭着注视着你们
这些绅士们穿上黑色的衣服
眼睛里闪烁着狡黠
一个小女人我对她很熟稔
悲惨随风儿吹过
扫拂着林荫路
她有一双漂亮的脚
她常常跳舞常常大笑
而现在她将怎么办呢
她转过头去
要求人们让她安息
附《钟声》赏析
光亮灭了
风引吭拂过
于是树木摇曳
动物死去
不再有人
瞧
群星停止闪烁
大地不再转动
一颗头颅倾斜
长发扫动黑夜
最后一座钟楼巍然吃立
夜半钟声响起
(杜青钢译)
【赏析】
勒维尔迪的诗里饱含着期待和关注,它把诗人与“空虚的现实”联系在一起,却并不能穿透这个“空虚的现实”。他在诗中表现出来的这种期待与观望,使得他对20世纪上半叶的诗歌探索发挥了重要的作用,并对当代最新的诗歌研究继续潜移默化地施加决定性的影响。勒维尔迪是一位被卷进旋涡但有力量随漩涡前进的诗人,这位伫立在记忆中的漂泊者,怀着克制,怀着禁欲这冷却的火焰,以特殊的深度,“剥去心脏的皮”,向我们平静地披露这世界,这使得其诗歌中的句子常常滴血无声。
《钟声》是勒维尔迪著名的超现实主义作品之一,它以夜半钟声的意象带给一种神秘的震撼。夜晚,当所有的光亮都熄灭之后,起风了。风的呼?声是那么的凄厉而苍凉,树木在风的肆虐下摇摆着脆弱的身躯,艰难地挣扎着存活。衰弱的动物总是在夜半时刻的寒冷中孤独地死去,人们都躲在房间里的床上沉沉睡去,户外再也看不到任何人的身影。你看,就连群星都不再闪烁了,一派暗淡无光的样子,大地也停止了运动,死一般的沉寂。一颗濒死的头颅突然倾倒,再也不能发出任何呼吸了,他的长发像一把大扫帚,搅动了黑夜的尘埃,像一阵黑色风暴,席卷了整个世界。只有最后一座钟楼还巍然屹立在教堂尖顶处,在夜半时分响起了沉重而撼人心脾的钟声。
这首诗的语言极其简练自然,口语般的字句带给读者一种轻柔,化解了诗歌主题所带来的些许沉重和忧伤。意象也极为常见,光亮、风、树木、动物、人、群星、大地、头颅、长发、钟楼等,但这些意象的简单组合却带给读者巨大的震撼,犹如夜半的钟声惊醒沉睡中的人们一样。勒维尔迪和阿波利奈尔都被奉为超现实主义的先驱。他认为:“形象是纯粹精神的产物。它并非来自比较,而是相当遥远的两种现实的接近……这两种现实之间的关系愈远,愈确切,那么形象就愈加强烈。”勒维尔迪在潜意识境界中进行创作,他认为“形象当自行鼓翼而来”。根据他的这一观念,超现实主义诗人建立了“自动写作”的理论。勒维尔迪的诗是即兴的,多感觉的,通过“椭圆形的天窗”去捕捉闪烁动荡的世相、飞逝的线条、隐约瞥见的人影。他说:“诗在有无之中……诗是我们和遁去的现实之间的联系。正是这个不在,产生了诗。”
勒维尔迪的全部作品,除了在作品形式上略有变化之外,人们看到的总是同一种笔调的诗作,只是随着时间的推移,作品显得更自信,更具有伤感色彩。他的全部诗作不过是一首重复再三的诗,励志人物,反复证实了持续存在的人与世界的基本关系,用勒维尔迪自己的话来说,不过是一成不变地积累了“在精神与现实的激烈交锋后沉淀下来的水晶”。由于诗人位于“两个冷酷的对立面的交叉点上,即梦幻与现实的交叉点上”,诗人对趣闻轶事和有影响的事件几乎不感兴趣。他探讨研究的只是事物的共性及本质。他所采用的极其朴素的分析方法及对客观世界进行的熟练的、不加修饰的“造型”令人震惊。作品的千篇一律,反映了一个艺术家的生存态度,他把这种生存态度痛苦地表现出来了。在永无止境的寻觅探索中,诗人消耗了自己的一生。(杜绣琳)
40、博纳富瓦(法国象征主义)诗选
博纳富瓦(1923- ),主要诗集有《论杜弗的动与静》、《动与不动的战壕》、《荒漠统治的昨天》、《皮埃尔在写》等。是文艺复兴以来继瓦雷里之后第二位在法兰西学院讲授诗歌的诗人。
回忆 井 水云 深沉的光 这儿是祖国的地方 战 场 让和让娜
回忆
萦绕在我心中的回忆啊,一阵风儿
把你吹向那封闭的小屋。
你是那尘凡声浪的轻沙,
是万物深处破裂的彩绵。
时去时来的回忆啊,
你是带着面具的佳偶,
正放舟于那滚滚的激流,
长风撕拍着征帆,
征帆上明灭着灯火,长驻于江水的苍茫。
啊,回忆,我如何来消受你的赠礼,
如果不是重新开始这场虽梦犹醒的
古老之梦,夜是这样的沉静,
夜光如溪瀑奔流于水上,
繁星的小帆在微微颤栗,
海水吹过了一万重世界,
物之舟楫,生命的航船
都已睡去,沉酣于大地的幽冥,
只有小屋悄然无声地透着呼吸,
山谷不知名的小鸟如弹丸射向天穹:
这两个勃发生机的卑微生命
对万物发出了悲天悯人的嘲讽,
它们是如此渺小,然而却是如此彪炳。
我站起来谛听这夜的静谧,
再一次走向窗前,
喜悦啊,你像怡然泛舟于
万顷碧海的桨手,遥遥地
点燃人世间的山峦、江河、山谷的万点灯火。
喜悦啊,我不知道你在我
的心中犹如
节日里回荡于厅堂桌前的
梦幻的淡笑和烛影:
那是童年上帝赐福的日子,
桌上摆满水果,莹石和鲜花,
屋里洋溢着夏日般的热烈和欢腾。
喜悦啊,你像横冲而来的大河,
黑夜如水涨满你的河床
壅塞了梦境,冲决了堤坝,
把千姿万态的安宁散入泥淖。
我无心了解从这和平的大地
升起的疑惑,我转过身来,
穿过那睡着
昔日之我的楼上房间,
穿过通往教堂那一屋灯火的
道道拱门,
当我俯身凝视的时候
那灯火像一位睡者被碰了肩膀,
蓦地一跳,向我扬起
它那朝圣者一般的炭火的面孔。
别这样,你最好还是睡吧,永恒的火啊,
让那灰烬的斗篷覆盖你的躯体吧,
快返回到你的香梦中去,既然你
把那高脚金杯的美酒一饮而尽,
此刻还不是给那在黑暗中
向我暗送秋波的明镜带来火光的时候,
我只好滞留于此。
我打开门,披一身明月的夜呵,
你给了那鸦雀无声的杏林多少宁静。
我向前踱着,踏着冰凉的草丛,
大地啊大地,你是这样的确实,
难道我们真的曾生活在
节日黄昏的花园挂满枝头的时刻吗?
我不知道,
只是看到那些花圈真切的挂在夜阑的枝头,
假如你想要黎明重现,
只要你用自己的心灵去倾听
那还在吟唱的声音就可以了,
那声音是如此的依稀
正踏着条条沙路悠然远去。
我沿着小屋
向山壑走去,隐约看到
万物如同群星闪烁,
与酝酿着天明的星宿相辉映,
那闪光仿佛向世外打开条条通路的小孔,
人世啊真的在那繁花似锦的岁月
杏树里有如此之多的精力,
天穹里有如此之多的仙火,
黎明到来时,那玻璃窗里,
那明镜里有如此之多的曦光,
在我们的生活里有那么多无知和憧憬,
真的对你有那么都向往吗?啊完美无缺的大地啊,
难道这一切的一切,并没有结出自己
的果实,在瓜熟蒂落的季节,带着
酸美的芳香飘落于自己的枝头吗?
我走着,
仿佛有一个人在跟着我走,
啊,影子,满含微笑,默默地
像一位腼腆的少女赤着脚踏着草尖
伴着我这踽踽而行的人。
我停下来,注视着她,
俯下身去,用手去捧她的笑脸,
然而我摸到的却是冰冷的大地。
别了,我默念着,
存在的只是一种幻觉,
尽管它在如此漫长的岁月里,
神秘莫测地使我们感到亲切;
别了,难以琢磨的形象啊,
你貌似真实而却只是一个错觉的圈套,
一切确实中所含的都只是疑惑,
尽管人们的狂言热语把它说成是一种真实。
别了,我们再看不到你来到我们眼前,
带着天堂的赠礼和枯叶,
再来不到那彤红的炉火映出
你那神圣女仆的面影。
别了,我们的命运绝然不同:
你要走你的路,
我要走我的里,
我们相隔着一道葱茏的幽谷,
幽谷里流泄着未知,
一声鸟啼便拂起它粼粼的涟漪。
别了,你已受到另一双唇的亲吻,
河水拂岸悠悠而去,
只在岸畔留下泛光的涛声。
我愿黄昏之神
来俯瞰这苍老的光闪吧。
大地啊,你一往情深的
所谓诗,在这个世纪里,
从没有给过你任何爱的表示!
诗啊,我用手爱抚你,
用唇吻你,搂住微笑着的你的脖子,
我的目光迷离于你的存在的煜煜磷光之中。
现在我终于回心转意了,
让我远逝于这沉沉的黑夜里把守。
说声再见吗?不,我不想讲这样的话。
我频频的梦啊,
拥拥挤挤地,
像第一次降霜的寒天里的羊群
拥出厩栏匆匆踏上自己的老路,
我夜复一夜地在空寂的房间里保持着清醒,
仿佛一种脚步在我前边带路。
我走出门去,
惊讶地发现一灯如豆
正燃照于苍凉的厩前,
我向房后跑去,
因为那边传来昔日牧人的呼唤。
我看到那颗星灯还在羊群中啜饮,
曦光照得分明,那再不是羊群了,
然而,一声嘹亮的牧笛
正吹彻透明的万物的烟霭。
井
当水桶向井里垂落,
传来楝树碰撞墙壁之声,
这井是大地的明星
——黄昏独来的星,
它是一点黎明之火
正期待着牧人和畜群的光临。
然而井底之水永远是封闭的,
水面上加盖着天星的金印,
楝树的枝干下闪出憧憧的身影,
那是在黑夜里跋涉的过客,
他们躬着背驭着黑暗的重负,
在歧路上徘徊。
有的似乎正等待什么,
有的则消失在暗淡的夜色之中。
男人和女人的旅程是如此漫长,
长过了世间的生命,
井是他们征途尽头的希望之火,
夜空正在两树之间的缝隙里泛着微明,
当桶触到水面并被浮起的时候,
快乐之情被楝树的浓荫蘸得更浓。
水云
漂过河床,拂过轩窗,飞过幽谷,舒卷长天,
转眼间展示了它铺天盖地的瑰丽气概,
倾倒,雨的爪子在玻璃窗上乱抓着,
仿佛虚无在给人世签字画押。
在我的冬梦里,
闪电的火焰点燃了陈年的种子,
在这千补万纳的大地闪出生命的绿焰,
但愿我们的赤脚像潺潺的清溪
去给它们滋润而不是给它们蹂躏。
朋友啊,
我们的心贴得这样近,
任光阴的利箭去挥舞吧,
要割断我们的情缘只是枉然。
深沉的光
深沉的光需要从车轮轧着的
地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。
这是被烈焰振奋的一座树林。
必须给语言本身一种智力,
透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。
为了生存你必须越过死亡,
最纯粹的存在是洒下一腔热血。
(葛雷 译)
这儿是祖国的地方
这被撕裂的天空对于你是大低了,
这些树侵入了你的血的空间。
这样,啊卡桑德拉,别的军队已经来了,
没有什么能延续它们的动乱。
一个花坛装饰着门口。他回来了,
微笑着靠着它的大理石面。
这样,在这叫做树园的地方白昼降落了,
它常常是说话的白昼和有风的夜晚。
(罗洛 译)
战场
|
这儿是被打败了的悲哀骑士。
在他守卫着泉水的时候,我开始
醒来,而这是穿过优雅的树丛
和在水声的闹嚷中,持续的梦。
他沉默着。他的脸是我在所有的
泉水中或悬崖上寻觅过的,死去的兄弟。
一张战败了的黑夜的脸,在那个
被撕裂了的肩膀的黎明上斜倚着。
他沉默着。在战斗结束时,他能说什么,
说谁被这令人信服的言词打败了啊?
他把裸露的脸转向大地,而死了的
是他那孤独的喊叫,发自真正的安息。
II
但是他在更深的泉水上哭泣,
象死神的天竺牡丹一样开放
在那十一月的泥污的水的空地,
而那水向我们诉说死的世界的吵嚷?
我仿佛,斜靠在今天的执拗的黎明上,
这是我的债务和我所夺回来的。
我仿佛听见啜泣,为那永远存在永不殡葬
我那神秘的恶魔而啜泣。
啊,你将重新出现,我的力量的海滨!
但是让它存在,别管那指引我的今夭。
阴影啊,你不再存在。而如果阴影再生,
它将是在夜里————在整个的夜晚。
(罗洛 译)
让和让娜
你问这低矮的
破败的房子的名字,
它是另一个国家的让和让娜。
当粗野的风穿过大门,
那儿没有歌唱也没有形影。
它是让和让娜,而白昼的灰泥
从它们的灰色的面孔上剥落下来,
我又看见古老夏天的窗玻璃。你可记得?
离最明灿的玻璃远远的,那阴影的拱形的女儿。
今天,夜里。我们将生一炉火
在那大厅。
我们将离开,
我们将让火活着,为死去的人。
(罗洛 译)
附:
麋鹿的归宿
博纳富瓦
最后一只麋鹿消失在
树林,
沮丧的追随者的脚步
回响在沙地。
小屋里传出
杂沓的话语,
山岩上流淌着
薄暮的新醍。
恰如人们所料
麋鹿蓦地又逃走了,
我预感到追随你一整天
也是徒劳。
(葛雷译)
【赏析】
没有任何当代作品能像博纳富瓦的作品那样,更鲜明地显示出诗歌的真实能力,这种能力是通过与我们那最有害、但却卓著高贵的本质作艰苦斗争而获得的:这本质即是那僵死的思想,自我陶醉的语言。《麋鹿的归宿》是一首高度抽象的诗,全诗共有三小节,每一个小节的意义相对独立,却又有着内在的统一性。这首诗为勾画了三个截然不同的场景,第一个场景是描写森林中一只麋鹿迅速消失,而狩猎者疲惫的脚步声在沙地上回响;第二个场景是描写在山边小屋里,人们坐在桌前闲聊,屋外的山岩上流淌着清澈的溪流,夕阳西下时分,到处都迷漫着特殊的香气;第三个场景把前两个场景综合了一下,闲聊的人们已经预言了麋鹿的逃走、狩猎者的徒劳。
《麋鹿最后的归宿》和博纳富瓦一贯的诗歌风格有一定的距离,这首诗显得清纯而又意味深远,作者把自己对世界的哲学思考融入淡雅的诗歌语言中,通过瞬间的场景来解释生存的意义。作者选取了几个灵动、温馨、闲适的意象,无论是迅疾的麋鹿、脚步的回声、杂沓的话语还是山岩的溪流,都显得富有动感和音乐色彩。但作为象征主义诗人的代表之一,博纳富瓦的这首诗也?含了丰富的象征意义:麋鹿象征着转瞬即逝的人类生命;狩猎者象征着人类渴望生命不死的企图;而那些杂沓的话语则象征着人类现实生活的琐屑、杂乱;清澈的溪流、酥油般的薄暮象征着远离人类现实生活的“诗歌”的世界。最后一小节基本上是诗人的结论,人类对永生的渴望是一种徒劳,生命总是会突然消失的,死亡是不可避免的结局。
在博纳富瓦看来,世界存在着一种抽象的、歌一般的和谐,在这里“所有尘世的碰撞和不安”都消失了;这碰撞和不安用一种虚假的诱惑剥夺我们那苦涩的真理,这真理就是我们那感情丰富而又转瞬即逝的生命,我们的死亡。为了不欺骗我们,为了让我们回到现实,诗歌,与整个传统相反(传统的观念是想使诗成为逃避时光的摧残、创造圣洁生活的工具),应该收容脆弱、腐败和内心废墟;而真正的诗歌应该“列出堕落者的名单”,以便指示出“真正的肉体”、“真正的场所”。博纳富瓦认为诗应该作为人与短暂相遇的见证,作为所有境遇的见证,在这些境遇中,爱情语录,静止的世界仿佛因为过于敏感的揭露而被撕碎了。他相信诗应该拒绝令人炫目的完美形式,以便“在普通的词句中暗示出感情世界的短暂”,诗歌改变我们的生活,用事物的晦暗而不安的“存在”代替了它那抽象、明确而稳定的概念,诗歌使我们回归到我们那迷惘而又乏味的境地。(杜绣琳)