口译笔记怎么记? 摘抄学习
首先,口译的note taking应该叫“笔记”而非“速记”,两者是不同的,在操作方法、功能、使用时效等方面有区别。
口译笔记包含以下几个要素:
1.attention-split 精力分配能力。说白了就是“边听边记”,两个不打架。
2.符号体系。就是自成一体的笔记符号系统,包含数学、逻辑、音乐、自创符号等等。要求译员烂熟于心,且耳、手、脑完美配合。
3.笔记的结构。市面上的教材有很多,教的笔记结构也很多,包括T型笔记法、武大吴钟明、林超伦(后两者我无法给出确切的笔记法名称,抱歉)等等,不一而足。本质上,笔记结构要求简洁、大方、清楚、易阅读。
4.以上1.2.3都还只是从笔记本身出发,讲的是“怎么记、用什么记”,交传里要做好笔记,最重要的是考虑“记什么”。这就涉及口译的一个核心能力,就是积极听力(active/analytical listening),包括逻辑分析(横向逻辑和纵向逻辑分析)和关键词提取。这是任何口译的基础环节,是通向成功口译的第一步。
5. 最后要注意的就是,口译记忆是“7分脑记,3分笔记”。要做好脑记和笔记的平衡,脑记为主,笔记为辅。刚学口译的人很容易过度依赖笔记,影响口译的过程和表现。如何提高脑记(即一般所说的口译记忆)表现?无外乎:强化逻辑分析,以关键词为锚点记忆、使用记忆方法(视觉化、细节化、赋予情感)、勤加练习等。
下面讲讲我摸索出来的一套口译笔记自我训练的方法。主要包括几块,同步进行:
1. 分脑练习。主要是做音频跟读,滞后半句或一句,连续跟读,原语即可。刚开始严格跟原句、滞后短,慢慢拉长距离,不按原句,按自己的理解说出来。
2.积极听力。这个主要是做主旨口译(gist interpreting)。就是听一篇小短文,然后用自己的话把要点总结出来。这个任务要求训练者专注、不断分析和提取关键信息。网上材料也很多。
3.符号系统。这个分四步拿下:
第一步:收集符号和画符号。网上一搜很多,主要是外交部版本的,直接拿来用,还有其他的也整合起来。然后画符号,注意符号对应的一般仔细。边画边想这个意义,强化关联。
第二步:对着文本做笔记。到来文本,边思考边记。不求快,求协调性和准确性。
第三步:听音频,记笔记。注意如果符号不熟、手不快、或者脑袋不快,要回头做好前面的工作。
第四步:听记译,全面进入交传笔记训练。
从我的经验看,学员按照这样的路子,基本都能掌握笔记符号和系统,但积极听力和精力分配上每个人表现不一,需要配合其他专项课程。所以具体讲多久能记好笔记也不靠谱。