20级传播学

《替人读书》 | 《小说在十八世纪的英国》书评(第二次)

2022-03-26  本文已影响0人  20级王玲

  初遇吕先生的《替人读书》时,单从书名吸引我至极,读书本是件私密之事,何罢他人来教我读书,亦是猜测是否与其他功用性书籍般传授“无用”技巧,读完后方知初始不喜是错误,已然爱不释手。《替人读书》是本书评,却又不是传统意义上的书评,读这本书,似乎与18世纪英国的文学家进行了一场面对面的沙龙座谈,无论是读者、书评人、书作者还是文学家都在一场会谈中相谈甚欢。其中的文字处理和呈现形式截然不同,就算读者没有读过《小说在十八世纪的英国》,也是丝毫不妨碍进行阅读,甚至可以在书评中摸索到一些兴趣去找原书来看。

  歧义相与析

  这部分从英文原版与汉译版两者间的对比来说明小说在汉化过程中存在着必不可少的误解,即使翻译准确,但整体语句却略显突兀与不恰当,这正是部分读者认为外文书读起来别扭的一个原因。将其推进至英语学习中,正如大部分老师都推荐用英语解释英语单词,而不是用中文学习英语,这便是一个英语语境和氛围的作用。故而作者强调了读英文原著的必要性,这便是歧义相与析的彰显之处。

  内容虚与实

  《乔治时代的童年》中作者带我们穿越到十七世纪后的乔治时代,感受那个社会的开放与宽松,故也分成两条线索来叙述着“童年”和“乔治时代”。童年是种经历,每个孩子都有这种经历;童年也是一个概念,由大人们探讨、形成、解释和表达的概念。《克莱丽莎》和《项狄传》均反映了十八世纪的英国,前面体现了当时的塑造自我之风,后一本则体现了当时的情感主义思潮。若是在对背景毫不了解的情况下泛泛读之,留下的只是对于整体故事情节的大致印象,更细节入微、需要读者细品的思想完全没有领悟。书中谈到仍有大部分书籍没有汉语译本,就算译出,由于汉字的多重含义,翻译势必要加注,这必会给读者带来远离原著的想法,在这情况下,解说小说跟十八世纪生活的关系显得额外重要,一个“替人读书”的向导也有其存在的必要性。

小说是时代的反映。研究小说不涉及对背景的了解,就像谈绘画不谈线条和色彩,让人感到意犹未尽。而用中文讨论外国小说,又会让人觉得隔靴搔痒。故而注重语言,了解时代背景,对于阅读一本书方是重中之重。一昧地去阅读,最终得到的可能与网络上随意刷到的小段子有过之而无不及。

《替人读书》虽表面上只是书评,格外出众的还有吕先生的文笔,他对英国文学的拿捏和笔法的掌握着实到位,长长的篇章,涉及陌生时代和陌生作品,却让人读起来没有任何陌生感,甚至很是有亲近感,故事性和知识性俱佳。在其对其他著作的评价中,我亦是学到了如何正确看待外文书籍,如是学好英语,去读完整的英文原著,才能更体会到书中赋予的各种风情。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读