评诗(37 )诗里世界汉英语

2017-06-20  本文已影响91人  王卓族

      诗,  文采风骚句整饰, 押韵始, 婉约不解释。 人类爱诗, 喜其高雅, 冼炼精妙而吟咏如歌。 世界各国文学都栽种这一奇葩。只是貌合神离, 难予相提并论而已!她们究竟有何差异呢?

      市井人云:“不怕不识货, 最怕货比货。"比较可以明鉴事物。呷尝汉语英语之诗味, 感觉到她们截然不同。外国的诗, 数英文为最。现在就抄录《世界周刋》登载的一段, 依原样列下: 

        我,  染了他们双方的血毒,

        分裂着血管的我, 该向着哪一边?

        我诅咒过

        大英政权喝醉的军官, 我该如何

        在非洲和我所爱的英语之间抉择?

        是背叛这两者, 还是把二者给我

  的统统奉还?

        我怎能面对屠杀而冷静?

        我怎能背向非洲而生活?

      这段诗是沃克特写的, 他是诺贝尔得奖的著名诗人, 非比寻常。且又被评为当世最优秀的诗人。让我们深入分析一下:句子长短参差悬殊, 最长达十八个字, 最短也有十个字, 虽然分行排列, 依然难掩篷乱散慢之容。由此可以判定, 决无对仗的比美。更无统一平齐可言。 对于唐诗来说, 对仗对偶是其核心灵魂, 缺之则不成为诗。例如:"万花敢向雪中出,  一树独先天下春."同是七言句子。

      汉语诗的第二特征是韵律。句句末字相押韵, 语音统一和谐, 声势流畅动听。英语的诗, 虽然也讲韵, 却因句长而感觉不出来,其单词多音节, 同韵字欠缺情趣, 比之汉字发音, 难及它的铿锵之力。所举这段英文诗,行行都用第一人称带句, 重复地描述或抒情,仿佛跟人对话似的。这在汉语诗里绝不允许存在,任何文学艺术, 重复啰哆都是败笔。

      诗是看不见的画。精神境界廣闊无边;艺术美感没有界限。这首五律唐诗可以为例作证:"今宵今岁去, 明年明日催, 寒随一夜去, 春逐五更来。气色空中改, 容颜暗里摧, 风光人不觉, 已入后园梅。"此诗出自史青手, 五步写成《应詔赋得除夕》。举手拈来, 已经惊世骇俗。请问外语诗体能做到吗?

      望着英文的译诗, 愤然记起那逝去的历史往事:进口西诗换唐诗; 除却国画挂油画;不穿旗袍穿西服......所谓新诗, 其实都是外国人的东西。 文体的形式犹如磁瓶,装什么花任由人, 为何恨它? 碎它?  新诗,长长短短行行字, 在传统人的眼里, 根本不是诗。因为它没有文采风骚和音律节奏的美 。可是, 还有不少西式诗人狂言:可把一篇文章排成诗歌。让读者啼笑皆非。

      遗恨部份华夏文化, 被历史无情抛弃,好在它们的生命力胜似小草,  “野火烧不尽,春风吹又生."唐诗宋词, 书法国画, 得到人民的继承和发扬光大。若然连国学都不喜爱,则此等人的文化堪称可憐也。看着这些人的背影而吟:"子在川上曰: 逝者如斯夫."

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读