翻译腔浓重?大概是你中文水平不够

2020-01-14  本文已影响0人  很拉风的圈圈圈

优质英中译文,总不过于信达雅兼备。而劣质译文则各有各的问题:误解原文,语句别扭,表达不当,文风不贴切等等。

有时候,原文并不那么复杂难懂,译文却总是有一股挥之不去的翻译腔,读起来教人浑身难受,甚至惹得读者抱怨,看懂了英文,愣是没看懂翻译过来的中文。

带翻译腔的译文,就是不讲人话,或者至少是不像中国人会说的话。

英文和中文存在诸多差异,这一点毋庸置疑。

英文爱用被动句,爱用叠床架屋的从句,爱用抽象名词,最讲究因果逻辑。

而中文鲜有上述习惯。

中文往往措辞简洁,句式灵活,动词铿锵有力,语句不靠连词而靠本身脉络自然洽合。

因此,翻译的过程本身就是一场拉锯战。英文好比是月光下唱歌的塞壬女妖,竭尽全力引诱译者听从其使唤。中文功底不佳的译者,往往就在这过程中头晕脑胀,笔下中文译文悉数西化,佶屈聱牙不堪卒读。

余光中先生的翻译杂谈合辑《翻译乃大道》,就曾重点批判过这方面的问题:一口气长达四五十字,中间不加标点的句子;消化不良的句子;头重脚轻的修饰语;画蛇添足的所有格代名词;生涩含混的文理;以及毫无节奏感的语气……(鉴于余光中先生已在著述中以举例方式将这些弊病说的十分明白,我在这里就不费篇幅摘抄了。强烈推荐大家读这本书。)

余光中先生指出,西化问题(也就是翻译腔问题),究其根源就是译者的中文水平还不到家,词汇贫乏,句式单一,不懂灵活变通,在翻译过程中茫茫然迷失了方向。著名翻译家思果先生也认同这一观点、在其执笔的序言中,抬头便说:“我教翻译,时常发见改学生的翻译不是改翻译,是改他们的中文。”

对于两位翻译大家的意见,我个人深以为然。我曾经帮忙部分修改过一篇译文,其中就有不少翻译腔问题。

试举几例:

And with the rear camera’s low-aperture lenses, users can also capture sharp, clear photos in low light conditions, without sacrificing image quality no matter what time of day.

后置的小光圈镜头,无论一天中的任何时候,哪怕是在弱光环境下,依旧可以拍摄出高锐度的精细优质画面。

英文理解不难,中文译文也传达出了基本的意思,但是中文结构不通,读得令人气闷。

具体说来,有三个问题:

1、译文主语“后置摄像头的小光圈镜头”,和动词“拍摄”之间被“无论一天中的任何时候,哪怕是在弱光环境下”横插一脚,山水相隔简直要害起相思病。

2、“无论一天中的任何时候”,暴露出语义重复问题。反推译者的翻译逻辑,No mattr what=无论,day=一天中,time=时候。似乎是因为翻译成“无论一天中的时候”别扭得太明显,译者又匆匆在“时候前”添了个“任何”。但这么一来,“无论”与“任何”重复,整个短语变得累赘不堪。倒不如直接简化成“无论何时”,连“一天”都不必再添上去。

3、至于“高锐度的精细优质画面”,同样处理不当,从英文来推论,原文译者令sharp=高锐度,clear=精细,without sacrificing image quality=优质。

其实画质(image quality)就是画面质量。包括清晰度(clearness)、锐度(sharpness)、镜头畸变、色散度、解析度、色域范围、色彩纯度(色彩艳度)、色彩平衡等几方面指标。所以说,清晰度(clearness)、锐度(sharpness)是画质(image quality)的组成部分。

译者采用了“高锐度”这一专业说法,但对clear却含混以“精细”一词指代,显得有失公允。既然选了“高锐度”对应“sharp”,又不好翻译成“高锐度精细的优质的画面”。于是译者罔顾锐度与清晰度的并列关系,干脆把“精细”与“优质”撮合在一起。

这一做法,可以用余光中先生的话点评:若译者是为英中文牵桥搭线的媒人,不知生生造就了多少对怨偶。

因此,在动手翻这个句子的时候,有必要调整语序,选用恰当的词汇:

无论何时,后置摄像头的小光圈镜头都能拍摄出锐利清晰的高质量画面,即使在弱光环境里也不例外。

再举一个被英文句式牵着鼻子走的例子:

Featuring a powerful front and rear camera, a sleek premium design and Samsung’s signature Infinity Display, the new Galaxy A series is available in four stylish colors; Black, Gold, Blue and Lavender.

功能强大的前置与后置摄像头、流畅的外观设计以及三星标志性的全面屏,全新的Galaxy A系列手机有四款颜色可供挑选:黑色、金色、蓝色和薰衣草紫。

英文是相当常见的英文表达结构。Featuring是现在分词,用以修饰the new Galaxy A series,放置在主句Galaxy A series is ……前。

所以,整个句子的主语就是“全新Galaxy A系列”,它有摄像头,有外观设计,有全视曲面屏(Infinity Display 这是三星官译,但跟翻译腔问题无关,故不展开讨论),还有四种颜色可供挑选。原文明了清晰,没什么疑义。

且看中文译文,却有些荒谬。翻译过程中慌慌张张漏掉的“featuring”、“premium”、“stylish”内容且不提,中文句子结构居然是“名词+名词+名词”开头,再以逗号隔开了一个完整的句子,简直令人莫名其妙。

敏锐的读者一见这种中文,就知道这必定是照抄英文结构而来的。毕竟,中文书面语里哪有这种写法呢?

对于这个英文句子,我首先会选择切分句子,分成“the new Galaxy A series features a powerful front and rear camera, a sleek premium design and Samsung’s signature Infinity Display”和“It is available in four stylish colors; Black, Gold, Blue and Lavender.”。

接着,就有两种处理办法。第一种是让主语打头阵,另一种是让它坐镇大后方。

1. 全新Galaxy A系列手机不仅配备了功能强大的前置与后置摄像头,三星标志性的全视曲面屏,还具有精美不凡的外观设计。这款手机共有四种时尚配色可选:黑色、金色、蓝色和薰衣草紫。

2. 功能强大的前置与后置摄像头,三星标志性的全视曲面屏以及精美不凡的外观设计,正是全新Galaxy A系列手机的亮点所在。这款手机共有四种时尚配色可选:黑色、金色、蓝色和薰衣草紫。

再说例三:

Available from early May starting in select European, Asian and Latin American markets, before rolling out globally to additional markets throughout South Korea, Africa and China.

自5月,这2款手机将在欧洲、亚洲和拉丁美洲市场上市,之后是全球性投入整个国际市场,包括韩国、非洲和中国市场。

这一段译文,暴露诸多问题。

一、生硬照搬

译者看见“globally”就想也不想地用了“全球性”。

二、语义重复

“全球性”与“国际市场”

三、搭配不当

手机上市有多种说法。想带点煽动性语气,可以说“登陆市场”,“进军市场”,“在XX市场上亮相”,平淡一点可以说,“在XX市场上推出”,“进入XX市场”,“在XX市场上线”。

“手机……全球性投入整个国际市场”这一表述,显然不通顺。“全球性投入”这个表达也 不对。

四、漏译

Early May 应为“5月初”。“select”作形容词,有“精选”的意思,可以转化为“重要市场”。

因此,我审改的译文是:

自5月初起,这两款手机将率先亮相欧洲、亚洲和拉丁美洲重要市场,随后登陆韩国、非洲和中国市场,与全球消费者见面。

这篇文章是我最近读了余光中先生《翻译乃大道》及思果先生的《翻译研究》,对于他们“译者要打好中文功底,写出像样的中文”的观点十分认同,于是抽了今天下午时间写的。

但是写完,觉得真正想表达的意思还是没表达清楚,后续应该还会继续在这方面整理一下。

审校译文也都是我个人之见,倒没有什么批判的意思。翻译并不是件容易事,翻译市场价格偏低,译者不得不多接稿件。头昏脑涨赶稿之际,出点差错再所难免,我自己的译文有时候也是一塌糊涂,被译审改得满眼红。

当然,我并不是为自己的翻译舛误狡辩,把劣质译文归咎于低价。无论如何,在当前供需失衡的市场环境下,只有提高翻译水平,保证译文质量,才有希望摆脱低端市场,否则就算有机会也未必抓得住。再者,某些劣质到连机翻都不如的译文,确实不配拿高价。

共勉。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读