2019-07-13:每日英语打卡,文章精读

“Schools have always been in a society where practical is more important than intellectual,” says education writer Diane Ravitch. “Schools could be a counterbalance.” Ravitch’s latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.
57. We can learn from the text that Americans have a history of ________.
✔[A] undervaluing intellect
[B] favoring intellectualism
[C] supporting school reform
[D] suppressing native intelligence

Please translate the sentences into FORMAL Chinese and write them down to the message post.
“Schools have always been in a society where practical is more important than intellectual,” says education writer Diane Ravitch.教育作家DR表示:“在学校所处的社会中,实践总是比知识更为重要。”↓
教育著作家戴安·拉维奇说:“我们的学校一直处在一个强调实用而不是才智的社会环境之中。”
“Schools could be(虚拟语气,本可以是) a counterbalance抗衡.” Ravitch’s latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces追溯 the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.“学校可能是一种平衡。DR的最新著作《落后:一个世纪中失败的学校改革》追溯了我们学校里反智主义的根源,书中的结论是,这些反智主义根本无法抵消美国人对追求知识的厌恶。↓
“学校本可以成为一种与之抗衡的力量。”拉维奇的新书《落后:一个世纪失败的学校改革》追溯了学校里反才智主义的根源,并得出结论:美国学校绝对没有逆转美国人对才智追求的厌恶。
第一句
“[1] Schools have always been in a society [2] where practical is more important than intellectual,” [3] says education writer Diane Ravitch.
句子结构
[1] says的宾语从句
主:Schools
系:have always been
表:in a society
译文:我们的学校一直处在一个社会中
[2] 修饰a society的定语从句
状(地点):[where] 在这个社会环境中
主:practical(实用)教育
系:is是
表:more important更重要的
状(比较):[than intellectual] 比才智
注解:practical为形容词,原本不能做主语,句中为“practical education” 的省略形式
译文:强调实用而不是才智的
[3] 主句
谓:says
主:education writer
同:Diane Ravitch
译文:教育著作家戴安·拉维奇说
本句译文
教育著作家戴安·拉维奇说:“我们的学校一直处在一个强调实用而不是才智的社会环境之中。”
第二句
句子结构
“Schools could be a counterbalance.”
主:“Schools 学校
系:could be 本应该是
表:a counterbalance.” 一种抗衡的力量
注解:本句为虚拟语气,could be表示“本来可以……”
本句译文
“学校本可以成为一种与之抗衡的力量。”
第三句
[1] Ravitch’s latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding [2] they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.
句子结构
[1] 主句:
主:Ravitch’s latest book
同:Left Back: A Century of Failed School Reforms,
谓:traces
宾:the roots of anti-intellectualism in our schools,
状(伴随):[concluding …]
译文:拉维奇的新书《落后:一个世纪失败的学校改革》追溯了学校里反才智主义的根源,并得出结论…
[2] 现在分词concluding的宾语从句:
主:they
系:are
表:anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits
注解:anything but = no,例如I am anything but a businessman. 字面含义为“我可以是任何身份但不是商人”,理解为“我绝不是一个商人”
注解:表语部分字面含义为 “绝不是/一种抗衡/美国人对……的厌恶/追求才智”,意译为“绝对没有逆转美国人对才智追求的厌恶”
译文:美国学校绝对没有逆转美国人对才智追求的厌恶。
本句译文
拉维奇的新书《落后:一个世纪失败的学校改革》追溯了学校里反才智主义的根源,并得出结论:美国学校绝对没有逆转美国人对才智追求的厌恶。
