我的日更计划语言·翻译想法

2019-07-13:每日英语打卡,文章精读

2019-07-13  本文已影响4人  未名吾梦
2019-07-13:每日英语打卡,文章精读
“Schools have always been in a society where practical is more important than intellectual,” says education writer Diane Ravitch. “Schools could be a counterbalance.” Ravitch’s latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.

57. We can learn from the text that Americans have a history of ________.

✔[A] undervaluing intellect

[B] favoring intellectualism

[C] supporting school reform

[D] suppressing native intelligence

2019-07-13:每日英语打卡,文章精读

Please translate the sentences into FORMAL Chinese and write them down to the message post.

“Schools have always been in a society where practical is more important than intellectual,” says education writer Diane Ravitch.教育作家DR表示:“在学校所处的社会中,实践总是比知识更为重要。”↓

教育著作家戴安·拉维奇说:“我们的学校一直处在一个强调实用而不是才智的社会环境之中。”

“Schools could be(虚拟语气,本可以是) a counterbalance抗衡.” Ravitch’s latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces追溯 the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.“学校可能是一种平衡。DR的最新著作《落后:一个世纪中失败的学校改革》追溯了我们学校里反智主义的根源,书中的结论是,这些反智主义根本无法抵消美国人对追求知识的厌恶。↓

“学校本可以成为一种与之抗衡的力量。”拉维奇的新书《落后:一个世纪失败的学校改革》追溯了学校里反才智主义的根源,并得出结论:美国学校绝对没有逆转美国人对才智追求的厌恶。


第一句

“[1] Schools have always been in a society [2] where practical is more important than intellectual,” [3] says education writer Diane Ravitch.

句子结构

[1] says的宾语从句

主:Schools

系:have always been

表:in a society

译文:我们的学校一直处在一个社会中

[2] 修饰a society的定语从句

状(地点):[where] 在这个社会环境中

主:practical(实用)教育

系:is是

表:more important更重要的

状(比较):[than intellectual] 比才智

注解:practical为形容词,原本不能做主语,句中为“practical education” 的省略形式

译文:强调实用而不是才智的

[3] 主句

谓:says

主:education writer

同:Diane Ravitch

译文:教育著作家戴安·拉维奇说

本句译文

教育著作家戴安·拉维奇说:“我们的学校一直处在一个强调实用而不是才智的社会环境之中。”

第二句

句子结构

“Schools could be a counterbalance.”

主:“Schools 学校

系:could be 本应该是

表:a counterbalance.”  一种抗衡的力量

注解:本句为虚拟语气,could be表示“本来可以……”

本句译文

“学校本可以成为一种与之抗衡的力量。”

第三句

[1] Ravitch’s latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding [2] they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.

句子结构

[1] 主句:

主:Ravitch’s latest book

同:Left Back: A Century of Failed School Reforms,

谓:traces

宾:the roots of anti-intellectualism in our schools,

状(伴随):[concluding …]

译文:拉维奇的新书《落后:一个世纪失败的学校改革》追溯了学校里反才智主义的根源,并得出结论…

[2] 现在分词concluding的宾语从句:

主:they

系:are

表:anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits

注解:anything but = no,例如I am anything but a businessman. 字面含义为“我可以是任何身份但不是商人”,理解为“我绝不是一个商人”

注解:表语部分字面含义为 “绝不是/一种抗衡/美国人对……的厌恶/追求才智”,意译为“绝对没有逆转美国人对才智追求的厌恶”

译文:美国学校绝对没有逆转美国人对才智追求的厌恶。

本句译文

拉维奇的新书《落后:一个世纪失败的学校改革》追溯了学校里反才智主义的根源,并得出结论:美国学校绝对没有逆转美国人对才智追求的厌恶。

值夜班的早晨
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读