英语单词的词性转换
本文首发于微信公众号「知无涯不逾矩」。
dam
这篇文章从一个超简单的词dam讲起,意思是“水坝”。有人会觉得这个词太简单了,还用得着讲解吗。
2018年12月1日的经济学人周刊文章《chip wars》分析美国与中国的芯片战争,其中有一句话:
Taiwan and South Korea have policies to stop purchases of domestic chip firms by Chinese ones and to dam flows of intellectual property.
dam在这句话里是什么意思?
在语境中理解词语,前半句:
Taiwan and South Korea have policies to stop purchases of domestic chip firms by Chinese ones…
翻译:台湾和韩国已制定政策,禁止境内公司被中国公司并购
接着这个语义,下半句应该是同样的对中国的制裁措施:
dam flows of intellectual property.
翻译:筑起大坝阻止知识产权流动。
再顺一顺就变成:阻止知识产权流失。
这里dam表示“阻止、禁止”的意思。与stop / cut / ban / forbid是同义词。
从这句话,我们能一窥英语的名词/动词转换的风格。
throttle
再举个栗子。
Throttle → 名词喉咙、节流阀。(降低流量的节流阀一般是“缩颈”状,就像人类的喉部的样子)
同样是来自《经济学人》周刊的一篇文章:
As a consequence, in April American firms were banned from selling it goods. That throttled the company, which relies on American chips and software in its products.
后果是四月份美国公司被禁止向其销售产品。这会直接扼杀这家依赖美国芯片和软件的公司。
这里throttle为动词,意思是“掐脖子”、“掐死”、“勒死”。也就是说从名词词性转为动词词性。
distance
再来看一下distance这个词。一般用做名词,比如a long/short distance(长/短距离),the distance from Beijing to Seattle(北京到西雅图的距离),a distance of 300 kilometers(300公里的距离)。
再看下面这句选自《经济学人》文章的句子:
As for the Vision Fund itself, Mr Sonwas criticised for failing to distance himself from Saudi Arabia when its crown prince, Mohammed bin Salman.
对于愿景基金本身,孙正义被批评未能与沙特王储撇清关系。
很明显,这里的distance用作动词,联系上下游语境就不难理解表示“疏远”、“与…拉开距离。
中文的类似表达
回忆一下《孟子》经典名句:“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。
第一个“老”:动词,敬老
第二个和第三个“老”:名词,老人
第一个“幼”:动词,爱幼
第二个和第三个“幼”:名词,幼童小孩
再比如“老师批完一批作业”,第一个“批”是动词,第二个的“批”是名词。
同样一个词,也可做动词亦可作名词。汉语与英语表述异曲同工,因为语言的本质是表达情感和描述生活,人类的生活是相通的,那么语言也就是相通的。
人类发明语言之前从来没有有意区分过动词和名词,只是在长期进化使用的过程中慢慢的演变固化。
总结
一般情况下,7个字母以内的英语单词即可作动词也可做名词,有时还可做形容词。再比如:
ship(n. 船、v. 运输)
trap(n. 陷阱,v. 使陷入)
lead(v. 带领,n. 领先位置)
shape(n. 形状,v. 塑造)……
注意:不是所有7字以下的单词都可转换,比如说有一种词性变种是名词(或形容词)+en变为动词,比如:
strength(名词)→strengthen(动词)
deep(形容词)→deepen(动词)
short(形容词)→shorten(动词)
black(名词、形容词)→blacken(动词)
light(名词)→lighten(动词)
这类词就必须加后缀才能变词性,要特别关注。
(顺便提个问题,你能总结出来以上这些加en变动词的短名词的特征吗?欢迎留言)
总之,把握这种语言演化的本质,就不会再对英语望而生却、束手束脚,剩下的就是努力去感受这种生活相通、语言相通的力量。
-END-
扫描二维码,关注「知无涯不逾矩」。