如何选择和阅读译本

2016-04-24  本文已影响115人  一直丢数据

最近又借了一本书,很火的推荐作品《乌合之众》,大众心理学研究著作,法国作家所写。

想到上次借书还是在寒假前,借了一本大部头著作《梦的解析》,还特意挑了非绘本,但凡有太多照片在书中的果断排除,专门挑那种一板一眼翻译,从不删文减字的译本。然后,就没有然后了......

《梦的解析》是佛洛依德的作品,是精神心理学的引领著作,地位至高无上。我是从高铭作品《天才在左疯子在右》中得知的,这本书以后谈,也是极其惊艳的作品。我们今天要谈的是如何阅读译本。

如果不能挑选到一部合适的译本,阅读起来是非常枯燥的,尤其如果你对本书涉及的领域并不是很感兴趣的话,往往绪论还没读完就已经放弃了。《梦的解析》我就已经放弃阅读了,打算换个译本继续读。

如果阅读的是故事类的小说,译本的选择局限性就很小,反正故事情节都在那儿摆着,就算译文有点不够通顺,总还能看出记叙文六要素,时间、地点、人物,故事发生的起因、经过、结果,尤其是短篇小说更是可以随手拿本译文就可以解馋。但如果是中、长篇小说,很多时候作者都会涉及到相关的背景文化知识,这难免会给异国人的阅读造成很大的困扰。而如果你的选择是某个你不熟悉的专业领域的入门书籍,多个专业名词更会加剧阅读的枯燥性,读下去就更难了。所以,译本的选择很重要,译本的阅读更为重要。

如果打算阅读非本专业的入门书籍,首先建议选择有图解的,就像《梦的解析》,一定要选择有名画配图的译本,这样更容易理解作者的思想及其应用范例,能够加深对理论知识的理解。其次,译本一定要选择阅读起来流畅的。其实这一点非常难,因为我至今都没有碰到过译得非常接地气的文学作品,由于国外作品的写作背景不同,很多名著都是写在上个世纪的,译者本人也是很早就译过了的,就算后人在此基础上重新翻译,也会有很多先人的痕迹。再说了,译者本身水平也有限,除非对语言文化知识及所写领域的诸多著作非常熟悉,不然绝对无法在严肃作品中译出接地气的感觉。此处接地气并不是指语言上的随性,只泛指语言的通俗易懂,就像我阅读《机械设计》,尽管这本专业书对非工科专业来说有点难度,但还是可以读得懂的,这就叫接地气。当然,我们前面说了,找这么一个译本是很难的,所以我们必须学会阅读译本。

译本的阅读是最重要的,由于译文还是英文思想,所以我们必须按照英文的思路来阅读,比如,我们要找主谓宾定状补,把句子的整个逻辑结构都理顺了,然后再按照中文思路再理一遍,注意,这一点非常重要。如果你想要阅读一些非本专业的入门书籍,一定要用自己的话把文章的重要内容在心里默默想一遍,确定自己是真的懂了,不然根本没有效果,读不懂的内容是一定不会记得住的。最后,其实读书还是要做笔记的,如果只是消遣,那只要记住几个经典的句子就行了,如果真的想要从书中获取一定知识和信息的话,一定要把文章的核心思想记录下来,加以运用。记住,一定要做笔记,用自己的话来写,千万不要单纯抄原文。嗯,就这样。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读