佛经导读

关于“无量寿经”中“一日一夜”的考究

2019-07-30  本文已影响23人  大智度彼岸

“无量寿经”中有段话,我们很熟悉,那就是:“娑婆世界斋戒清净一日一夜,胜于极乐国中为善百岁”。

上面的“无量寿经”几个字之所以加了引号,是因为这里不单单指《佛说无量寿经》,而是包括了所有出现过这个语义的不同译本。查询了一下,出现过这句话的,目前可以找到的,有三个译本,分别是汉译本(佛说无量清净平等觉经)、吴译本(佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经)、康译本(佛说无量寿经)。

把相关的经文逐句拆开,罗列出来,一一对比。发现,汉译本和吴译本真如古德所说,当为同一梵文底本所出,所以,文字基本一致,只有个别出入。而康译本据说是依据另一个梵文底本所译,但在这一段,竟然与汉吴两译惊人相似,却在相关段落有大量文字出入,并且在段落结束处,似乎不如汉吴两译交代的那么清楚。所以,要理解“一日一夜”这一句的意思,似乎还是应该根据汉吴两译本比较好。

接着又有一个有趣的问题出现了:一般认为,康译本和唐译本(大宝积经无量寿如来会)出自同一个梵文底本,然而,唐译本竟然没有出现“一日一夜”的相关文句。

一直以来,大家都搞不清楚,为什么康译本有“五痛五烧”那一大段文字,而在唐译本中却没有“五痛五烧”的那一大段。而今天讨论的“一日一夜”一句恰好就在康译本的“五痛五烧”那一段里。

这就有意思了,也就是说,康译本在翻译的时候,很可能参考了汉吴两译所用底本,并结合自己掌握的梵文本,做了一个局部汇编。只是,文字翻译上较多的调整。而唐译本则比较忠实其所见的梵文底本,因此就比康译本少了一大段。

坊间流传一个说法,认为康译本在翻译的时候,或者是在流通过程中,被掺入了后人的创作文字。而从这里分析,应该不是后人掺入的,而是康译本的翻译者主动参考了其他底本,所以文字上与后来忠于底本的翻译,就有差别了。

这里顺带说一下,一日一夜那段话是什么意思吧。刚才说了,康译本在这里其实翻译的不够完整,而汉吴两译则阐述的比较清晰,那就是,告诉大家,为什么在娑婆世界修行,功德大于在极乐国的修行。

那是因为,极乐国中一切现成,大家很难有机会费心费力的对治烦恼和干扰,用功少,德业果报也就少。反之,娑婆世界里,修行人为了对治烦恼,需要付出巨大的身心努力,用功多,所以得到的果报也就比较大。这是非常符合因果法则的现象。

如果我们再结合其他大乘经典的开示,我们就能更明白佛陀想让我们做什么了。那就是希望我们发勇猛心,忍苦耐劳,难行能行,自证菩提。然而很惭愧,今天的我们真是很难做到啊!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读