田翁叹并译
田翁叹
作者:唐.于濆 译析:石宏博
手植千树桑,文杏作中梁。
频年徭役重,尽属富家郎。
富家田业广,用此买金章。
昨日门前过,轩车满垂杨。
归来说向家,儿孙竟咨嗟。
不见千树桑,一浦芙蓉花。
译:
亲手栽下很多棵杏与桑,可是现在,只能把它们卖给富家翁,富家翁砍倒文杏作中梁。
因为连年徭役太繁重,这些亲手栽下的桑树和杏树,只能把它们都尽数变卖。
富家翁的田地、产业都很广,他又花钱买了金章。
老田翁我呀,咋日在他门前过,垂柳下满是贵人的车辆。
到家一向家人讲,惹得满室的儿孙竟都嗟叹感伤。
看不见我亲手栽种的千裸桑树与杏树,只有富家翁把它们都砍伐之后,在原来的位置上挖的池子,种的荷花。
注:
植:种树。
树:株,棵。
文杏:杏树的一种,树高大,其材有纹彩,可做中梁。
频年:累年,连年。
尽:都,全部。
金章:封建官吏执掌的金印。
轩:古代一种前顶较高而有帷幕的车子,供大夫以上的人乘坐。
垂杨:树名,实为垂柳,此树易于栽种,枝叶下垂,摇曳多姿。
说向家:“向家说”的倒文,向家人说起此事的意思。
咨嗟:感叹声。
浦:本作“水滨”解,这里指水池。
芙蓉花:荷花的别名,荷花为多年生草本植物,生浅水中,开花美丽,又有莲花、菡萏等别名。
于濆(pēn):字子漪,自号逸诗,晚唐诗人,里居及生卒年均不详,约唐僖宗乾符初(约876年前后)在世。咸通二年(861年)举进士及第,仕终泗州判官。濆患当时诗人拘束声律而入轻浮,故作古风三十篇,以矫弊俗,自号逸诗,有《于濆诗集》、《新唐书艺文志》传于世。
析:
《田翁叹》通过一位植树田翁的感叹反映了中晚唐时期的社会面貌,写出了那个时候的贫富差距,传统儒家视小民为小人而不管他们死活,徭役的繁重与伤天害理。这位植树的田翁是一位勤劳善良的老人,他辛勤劳动了一生,亲手栽下了千棵桑树与杏树,他本指望这些劳动会给自已与自己的一家带来温饱,也造福于社会与后代。这种愿望是本应得到满足与实现的。但是,到时候的社会现实却完全是另外一回事。连年繁重的徭役使田翁倾家荡产,他不得不把自己心爱的倾注了心血与希望的桑林与杏树卖给富家郎。而这位富家郎却砍倒“文杏作中梁”,又毁林开池,在池中种上了满池的荷花,以供自己的观赏与享乐,这种只顾自己享乐,不管劳动的人们死活的做法,是一种利欲熏心的做法,也就是我们常说的猪油蒙了心了。
这位富家郎“田业广”,又花钱买了“金章”,步入了仕途。他又广为结交,使他家门前的垂杨下满是贵人的车辆。这样的现实,使田翁及田翁的一家嗟叹感伤,又使作者感到不平。
中晚唐时期,土地兼并严重,很多都是有官身的人,才能获得财富,而官身地主一旦得势,那么,社会就像患了癌症晚期,是天下治理的失败。像黄巢的出现,“我花开后百花杀”的现实,不是没有历史原因的。