Day68 口译速记
说起口译,大多数人的感受就是一个字――“难”。大众普遍认为口译是属于那种难度较高的活动,口译对于口译员的要求也比较高。最近对于口译有那么一丢丢的好奇,于是就去找了些资料来看,整理了一些内容分享给大家。
口译一般分为展会口译、同声传译、陪同口译、交替传译、双语主持、会议口译、音像听译、技术口译、出国口译、商务口译等,无论是哪一种形式的口译活动,都需要口译员进行速记,说到“速记”作为普通人的我就感觉压力特别大了。那么“口译速记”更是让人倍感压力了,不管怎么说先简单了解一下吧。
一.口译速记定义
口译速记法是口译员在紧张的口译气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。口译速记同时适用于中文和英文。
容易和口译速记混淆的几个概念:
1. 口译速记不是速记
速记是一种按照发音规则来记录的符号体系,它只能表达源语言的语音,而不能传达实质含义。在速记时,记录员没有加入本人对于发言内容的思考或者理解,而只是进行单一的符号转换,最后语音机械转换的结果可能是缺少关联、逻辑混乱的翻译。而口译速记是一个主动分析、理解的过程,然后用自己觉得最快、最清晰、最容易看懂的方式记录下来。在记录的同时,已经对原文进行逻辑整理,这也会反映在口译笔记中。
2. 口译速记不是听写
听写的要求让记录者听到的每一个词,还要保证拼写和标点符号的准确。听写时,记录者有机会听到原文不止一遍,还有时间校对。这样的听写成果出来是人人看得懂,也没有语法拼写错误的原文记录。而做口译速记是个完全“自我”的过程。口译决定记录内容的取舍,用融合了文字、标记、还有口译者本人自创的符号等进行记录,最后完成的作品是口译员本人才看得懂的“天书”。口译结束后,口译速记也就失去了效用。
那么口译速记究竟是什么?
口译速记箴言:
1. 口译速记记录的不是单词(word),而是意思(meaning)。
2. 口译速记在口译中只占三成,一个优秀的口译人员记忆与速记的分配比率应该为7:3。如果在速记中花费过多精力,会影响记忆,从而整体上影响口译效果。
从根本上来说,口译最重要的功能就是传意。个人感觉口译员在翻译的过程中把意思正确地表述清楚就好了,至于速记方法采用自己最熟悉的就好,细节、词汇和方式方法不需要死磕。在进行口译练习的时候呢,把这些方法当做一种辅助来进行,注意拎清楚句子核心意思。
近期打算更新一些口译相关的内容,可能会参杂些许个人观点,不喜勿喷。每天学习一点点,每天进步一点点。
