Sci学术论文翻译:不要再有中国式英语表达了!
原文链接:https://www.editsprings.com/Home/ArticleDetail?sort=455538
EditSprings艾德思
在学术论文翻译中很容易出现中国式英语表达。中国式英语应该分为两种情况来看待:一种是 ChineseEnglish,一种是 Chinglish。其中Chineseenglish就是 Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言的不规范使用。
以下是几种Chinglish常见的类型,大家感受一下:
●汉语硬译
Good good study, day day up. (好好学习,天天向上)
We two who and who? (咱俩谁跟谁?)
Give you some color seesee. (给你点颜色瞧瞧)
watch sister (表姐)
当然了,大家在sci学术论文翻译中是不会出现这种常识性错误的,小编只是想让大家绷紧的神经放松一下,因为我知道,sci学术论文翻译和写作会是一件很抓狂的事。
●汉语直译
如“东施效颦”,把原文按照字面意思直译过来就成为Dongshi imitates Xishi。这句话恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了,改为“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”更恰当,因为就像我们很多中国人,外国人也不会知道东施和西施究竟是不是人类。
再如“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”而是“ Beauty is in the eye of the beholder”。
●非英语习惯性表达
ChinaEnglish是指中国特有的东西,是允许存在的。例如,20世纪30年代逐字翻译的中文“Long time no see”(很久不见)已经进入英语的标准词组。在变成英语新词的中式英语中很多是中国独有的词汇和概念,如儒家思想( Confucianism)、四书( Fourbooks)、五经( FiveClassics)、知识经济(knowledge economy)、和平崛起(peacefulrising)等。因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。
其他的具有中国特色的词汇:
按资排辈 to assign priority according to seniority
摆脱贫困 shake off poverty
半拉子工程 uncompleted project; lift oneself from poverty
班门弄斧 teach one s grandma to suck eggs
逼上梁山 be driven to drastic alternatives
边远贫困地区 outlying poverty- stricken areas
不正之风 bad(harmful)practice; unhealthy tendency
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
独生子女 the only child in one's family
反腐倡廉 combat corruption and build a clean government
户口簿 residence booklet
总而言之,确保语言准确是作者的责任,蹩脚的英文表达会让编辑和审稿人员难以理解你的文章,从而增加拒稿风险。在sci学术论文翻译时,一定要注意英语表达的中西方文化差异。最后,小编明白sci论文英语写作对于各位科研工作者们是不亚于外国人学习中文的,所以,不要勉强自己,有的硬骨头是不需要自己去啃的,我们可以选择EditSprings 来解决我们在英语写作和翻译方面的困扰。他们提供专业、优质的学术论文翻译服务,由精通中英双语、学术背景深厚、投稿经验丰富的外籍华人同行资深编辑精心翻译,用地道的英文呈现,帮助我们跨越语言难关。