韩国人最常说的韩语是阿西吧?“C位 ” 用怎么说?地道表达学习
据说中国人最常说的口头禅前五位是:
随便!
我晕!
真的假的?
我不知道啊!
有病啊(神经病啊)
那么韩国人最长说的口头禅是什么呢?我们一起来看下吧(脏话除外哦)
第一位、진짜真的
韩国人超喜欢“真的”这个表达
그거 진짜야?那是真的吗?
이거 진짜 맛있어这个真好吃。
第二位、있잖아
있잖아在口语里用的超级频繁,意思也很不一样哦,放在句尾和句首的意思就不一样哦。
在放在句子首位的时候相当于我们中文的“那啥,那什么”“知道吧”,一般用于引入一段话题,开启对话的时候来用,有时候也用来引起别人的注意,或者转移话题。
例如:
있잖아 ,내가 할 말이 있어. 那个,我有话要说。
저, 있잖아. 미안해. 진심이 아니었어.
那个,对不起啊,不是真心的。
있잖아 내가 널 정말 좋아하게 됐나 봐.
那个吧(知道吧),我好像真的很喜欢你
네, 근데 있잖아, 내일 회의 준비 다 했어?
(转移话题)好,不过,明天会议准备都好了吗?
当然啦,있잖아在放在句子后面的时候相当于"不是有嘛","不是什么什么的嘛”
내가 원한다는 걸, 넌 알고 있잖아!
我想要的东西,你不是知道的嘛!
사실 그가 너를 좋아하는지 아닌지 네가 잘 알고 있잖아.
实际上他喜欢喜欢你,你不是知道的嘛。
第三位、솔직히
솔직히=坦白来说,坦率的说,一般开诚布公的跟别人聊天的时候会经常用到哦。
솔직히 말해서 난 네가 밉다.
说实话,我烦你
第四位、너무
这个在口语里使用超高,相信不用韩语菌解释了吧
第五位、죽겠다
刚学习韩语的时候真的超级不理解,为什么一直说要死了哈哈。
배고파 죽겠다饿死了
힘들어 죽겠다累死了
보고싶어 죽겠다想死你了
짜증나 죽겠다.烦死了
C位
释义:C位,网络流行语,即center,中间位置的意思。
韩语翻译参考如下:
센터
예:배우 정해인이 때 아닌 센터논란에 휩싸였다.
例子:演员丁海寅引发了意外的C位争议。
예:역대 '백상예술대상' 수상자들의 단체 사진을 살펴보면 대상, 최우수상 수상자들을 중심으로 사진 촬영을 해왔다. 인기상을 수상한 배우가 센터를 차지한 사례는 없다는 것.
例子:回顾历届《百想艺术大赏》获奖者的大合照可以看到,都是大赏、最优秀奖获得者站在照片的中心位置进行拍摄。也就是说,没有获得人气奖的演员站在C位的先例。