8.夏天的军队 试译艾米莉·狄金森诗选 第二部分 爱
8.
SUMMER'S ARMIES
Some rainbow coming from the fair!
Some vision of the world Cashmere
I confidently see!
Or else a peacock's purple train,
Feather by feather,on the plain
Fritters itself away!
The dreamy butterflies bestir,
Lethargic pools resume the whir
Of last year's sundered tune.
From some old fortress on the sun
Baronial bees march,one by one,
In murmuring platoon!
The robins stand as thick to-day
As flakes of snow stood yesterday,
On fence and roof and twig.
The orchis binds her feather on
For her old lover,Don the Sun,
Revisiting the bog!
Without commander,countless,still,
The regiment of wood and hill
In bright detachment stand.
Behold!Whose multitudes are these?
The children of whose turbaned seas,
Or what Circassian land?
8.
夏天的军队
某架彩虹从集市飘来!
某种克什米尔世界的异彩
我确信看见!
或者是孔雀的紫尾,
羽毛片片,在平原
耗尽自己!
入梦的蝴蝶奋起,
死水再次呜咽
去年切断的曲调。
从太阳上某个古堡
雄健的蜜蜂前进,一个接一个,
窃窃私语的队列!
今天知更鸟密集站着
像昨天落下的雪片,
在栅栏、屋顶和树枝上。
兰花系上她的羽毛
为她的老情人,披戴太阳,
重访沼泽!
没指挥官,数不尽,安静,
森林和山峦的兵团
鲜明站成独立分队。
看哪!这些是谁的民众?
谁的包头巾海洋的子孙,
或什么切尔卡西亚大地?