硬核原著 · 读圣经,学西语(第2期)
学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。
阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.
很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。
爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。
《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。
原文展示:
Génesis 1 :1
Y la tierra estaba sin orden y vacía, y las tinieblas cubrían la superficie del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.
文本分析:
1、estaba
动词estar的过去未完成时第三人称单数形式。用过去未完成时,表示的是过去发生的事情,而且还有一段持续的时间,也就是说上帝创造的天和地当时的状态持续了一段时间。estar所有的过去未完成时变位如下:
yo estaba tú estabas él estaba
nosotros estábamos vosotros estabais ellos estaban
2、sin orden y vacía
sin意为没有,英语对应词为without。orden:次序,顺序,阳性名词。vacio,a:空的,空着的,空旷的,无人的
una casa vacia 一间空房子
3、las tinieblas cubrían la superficie del abismo
la tiniebla:黑暗。cubrían:动词cubrir,意为覆盖,笼罩,是过去未完成时变位:cubría cubrías cubría cubríamos cubríais cubrían。la superficie del abismo 意为深渊的表面,la superficie 表面,上面。el abosmo 深渊,地狱。del是de el 的缩合形式,两个词中的字母e发音相同,所以省略一个e。
4、el Espíritu de Dios se movía
el Espíritu de Dios 上帝的灵,el espíritu灵魂,精神,Dios上帝。se movía动词moverse的过去未完成时单数第三人称变位,这里后面加一个se表示的是自反动词,也就是说动作的行为人和承受人都是同一个对象,这里的“移动”表示的是上帝的灵自己在动,故而用自反动词。而mover的过去未完成时变位如下:movía movías movía movíamos movíais movían。
5、sobre la superficie de las aguas 在水面之上
sobre:介词,表示在...之上。las aguas 意为水体,水。
6、关于冠词
这两期的学习,已经到了不得不说西班牙语的冠词的时刻。西班牙的冠词由于要跟随名词出现阴性阳性和单数复数的变化,所以总的有四种形式,而英语只有一种形式the。具体形式如下:
阳性 阴性
单数 el la
复数 los las
有人会问了,既然冠词的阴性复数之比阳性多一个s,为什么这种规律没有出现在阳性单数上,照理来说,冠词的阳性单数应该是lo。语言就是这种特征,任何规律都有例外。
总结
这是开篇第二句,讲到了上帝创造天地之后,天地当时的状况,可谓是一片混乱一片黑暗。试着翻译一下:那时,地是空无混乱的,黑暗笼罩于深渊之上,上帝的灵行在水面之上。
上一期我就建议大家学习一下简单过去时和过去未完成时的变位法,这一期就出现了过去未完成时动词变位。如果真的想坚持用原著来学习西班牙语,变位法中的简单过去时和过去未完成时一定要掌握,因为这是两种十分常见的时态。
每天一句圣经,和我一起坚持!