DAY3
2019-08-28 本文已影响0人
鱿鱼丝丝丝丝
【今日作业】
思考题:翻译应该要原汁原味地呈现原文,还是要迎合读者需求将原文解释乃至改写为常规易懂的形式呢?请用中文简要阐述自己的观点。
我认为翻译应该原汁原味地呈现原文。翻译应该尽可能把原作者表达的意思,情感原本完整的表现出来。
为了迎合读者而去把作品改的通俗易懂会失去了原作品的本味,读者将失去对原本作品理解寻味思考的机会。去把作品读懂读的深入或者肤浅应该是读者的自由,而不是对译者的要求。为了迎合市场或者某种需求而翻译的作品一定在某种程度上是功力的,失去了原作品的味道的。
市场上一定有各种各样的作品,有浅显易懂的,有晦涩难懂的,有引人思考的,也有流于表面,读过笑过不着一丝痕迹的。读者可以根据自己的需求去选择,如果因为大部分喜欢娱乐节目,我们就把纪录片也变成娱乐风格是不公平的。因为有一群读者,哪怕即使是很小一部分,他们是希望可以看到严肃认真引人深思的节目的。译者的作品也是一样,格式的变化一定承载着意思的变更,那么为了让作品能够大众化,牺牲了的东西也许是有些读者为之津津乐道的。
所以不管是从原作者还是读者的角度,或者作为一个职业译者对自我的要求,都应该是尽其所能呈现原语言读者能够从文中读到,听到,看到的,