我很难过,用英语怎么翻译才能更传神
看到过这么一个话题,“我很难过,用英语怎么翻译才能更传神”,底下有一个评论是,“I am fine(我很好)”。
我很好当时看到这个回答,有一瞬间的泪目,是啊,成年人的世界,再也不会轻易说出难过二字,哪怕是分手也是笑着祝你幸福,其实谁又能看到你转身后泪与雨下的滂沱。
我们也都曾是父母掌心里的宝,被呵护着而不堪一击,现在却都努力长出自己坚硬的铠甲,刀枪不入。
最近的热播剧《三十而已》,里面有这么几个片段让人深思,一个是金牌销售王漫妮,因为不想错过客户而养成憋尿的习惯,以至于患上了肾炎,在与妈妈通话的途中,痛到晕厥,还是妈妈拨通了120抢救电话。这虽然只是一个小片段,但也反应了一个问题,现在的漂泊年轻人,要比空巢老人更危险。空巢老人时不时还有政府里人上门查看是否康健,是否需要帮助,而这些漂泊的年轻人,一般是无人问津的。要是这次王漫妮不是在与妈妈通话的过程中晕厥,而是自己在家晕厥,那她能否自己挺过危险期?谁又会在第二天发现躺在地上的她?
王漫妮在上海漂泊了八年,八年来虽然工资一万五,但是抛去房租和给家里邮寄的钱,很难有所积蓄,房租拼命的在涨,独自搬家的经历一次又一次上演……
随着年龄的增长,当朋友问我们,“我感觉你变了很多。”这个时候我们都会笑着回答说,“是的,成熟了嘛。”笑着将改变这个话题翻篇。
渐渐的,我们不再爱分享,分享自己的喜怒哀乐,诉说自己的哀怨惆怅,全都被我们刻意当做软弱与不成熟来看待,好像只有自己扛起所有,才是成长的表现。
越是长大,越发现,不管我们身处什么地位,都没有那么简单,外人眼中的光鲜亮丽,不过是背后含泪咬牙的负重前行。我习惯了报喜不报忧,在父母面前学会了“说谎”,不敢伸张自己工作的压力与崩溃,结婚的吞下婚姻里的七零八碎,未婚的抗下未来的坎坷崎岖,每个人都有自己的烦恼和苦闷,但生活再怎么一地鸡毛,我们也得过下去,因为没有什么是比活着更好的事情了。
生活的本质也许就是千难过后有万难,海啸过后有飓风,除了一句,“I am fine(我很好)”,我们还可以说一句,“I need you(我需要你)”。