语言·翻译

“洗钱”英语怎么说?不要翻译成wash money

2018-08-15  本文已影响60人  英语主播皮卡丘

皮卡丘最近在看一些香港老电影,多是一些警匪黑帮类影片。又一次的是一般这种电影里边都会出现一个词“洗钱”。据说是通过一些手段就能将不正当来源的钱变成正当来源可以放心使用的钱。

很形象有没有,就像把脏衣服洗成干净衣服一样,把“黑钱”变成合法资金。当然,很多事情都是说起来的时候简单,这个“洗钱”同样是这样,说着容易做起来则要……呃,sorry,跑题了。

言归正传,想必大家在看一些犯罪类影视剧的时候也注意到“洗钱”这个词了吧。可是你知道“洗钱”用英语怎么说吗?可不是wash money哦,来学习吧!

1、首先,洗钱不是wash money

就像“洗衣服”不是wash clothes 一样,“洗钱”正确的说法是:

Money laundering (名词)

To launder money (动词)

而“洗衣服”则是do laundry,美国人口语“洗衣服”,不太说"wash clothes",而是说"do laundry"

2、laundry和wash(ing)的区别

laundry一般是干洗店,或指去干洗店洗衣,以及指要洗的衣物。当然,看到美国大片中有个公用洗衣房,很多洗衣机的那种,也叫laundry的。

例子: I need to do some laundry. 我要洗些衣服了。注意,laundry不可数的。

washing如果当名词就是指具体的洗涤了,地点不分洗的对象不分。do some washing也是洗一下的意思(一般指衣物)

总结来说,如果要强调是去洗衣店或洗衣房,一般用 laundry.

3、和laundry有关的其它词组

Do laundry: 洗衣服

Laundrypower/soap/detergent: 洗衣粉、洗衣液

Laundry basket: 洗衣篮

Laundromat: 自助洗衣店

dirty laundry:“见不得人的事”:

还有一句英语俗语:

Air your dirty laundry in public: 家丑外扬、张扬丑事

*说了那么多laundry, 洗衣机还是washing-machine

今天的分享就到这里了,以后千万记得不要用“wash money”来表达“洗钱”,还有一切其他词,千万不可乱翻译,小心闹出笑话哦!

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读