继国家线之后,你必须知道的复试8大高频陷阱与攻略
最近超高的国家线一处,许多考研er表示很难过,同时过线的考生也一直神经紧绷,紧张接下来的复试考试。今天,初心联盟C老师为大家分享翻硕考研中8大高频陷阱与攻略,助你平定复试,拿下高校offer~
以下内容主要从翻硕考研的角度为复试宝宝们提醒~在初心联盟近21天的复试辅导中大家多次出现的高频错误总结如下:
01基础发音
1.长音:至少60%以上的同学都多多少少地出现了忽略长音的情况。但省略长音很可能会导致一些错误的产生,如一位小可爱在翻译时,本打算用「強化」一词,但漏掉了长音,变成了「許可」,意思则截然不同。
2.促音:跟长音一样,促音也很容易被同学们忽视,如果要提高自己的口语,需要从这些最基础,也最根本的地方抓起。
3.音调:大部分同学的音调整体还不错,其中一部分存在问题。但是有几个小迷糊同学真的毫不在意音调的问题呀。其实复试中很看重语音语调,特别是专硕的口译!!!这几年都有不少进了复试的同学因为口语不太好被刷了,真的非常可惜。所以大家在最后几天尽力扭转一下吧。
操作方法:每天找两小篇文章,不用太难,一篇日常一点的文章,一篇偏复试翻译风格的文章,尽量找有录音的吧,可以是大一大二的精读教材,把每天的两篇反复读到滚瓜烂熟,建议录音,可以自己听,也可以请朋友听,直到你们都觉得跟录音的音调差不多为止。这本来应该是平时的练习,但是时间已经不多了,最后努把力吧~临阵磨枪,不快也光!
PS:两个汉字词组成一个词时,音调要在在第二个汉字词的第一个假名后降下来,这种情况读错音调会让人觉得特别不专业。
4.音读·训读:这个错误真的是出乎我们意料的。一般多个汉字词汇的合成词大部分都用音读的,但是有很大一部分同学音读训读混到了一个词里。
02数字、日期读法
1.数字:听译考试中出现数字的几率非常大,因为大多偏政经、新闻类。当然数字不会像NHK股价部分那么难,不过简单的数字一定要做到万无一失!有两个训练方法:
找一本很厚的书或词典,迅速翻开一页,马上说数字。
走路或者跑步的时候,每跨一步就数一个数字。这些都是平时功夫,这几天能做的就是保持听力的敏感度了。
2.日期:日期的读法只能背下来,也必须记下来!!!
03 人名、地名、专有名词
1.人名:如果在听译的时候出现陌生人名不要太慌张,把姓用假名写下来,然后试着跟人名中常用的汉字对应,后面的名听不出来也没什么大碍。听完姓,再根据场景、人物身份在姓后面加上さん、様、氏等。如果实在没听出来,就用表人物身份的词来代替吧,最好不要把日语读音放到中文里说出来。
2.地名:大家要尽量熟悉日本都道府县的念法,而且要转化为自己的听力词汇,而不仅仅只是阅读词汇,因为是汉字,读的时候都能懂,但是如果不刻意练习的话,很可能反应不过来。部分学校的听译都会出现新闻,新闻中出现地名的几率比较高,大家至少要做到把县名听出来,市跟町能听出来最好,实在听不出来也没有太大的影响,不会对句子的整体造成影响。没听出来的情况下直接忽略就好,不要把日语复述出来。
3.专有名词:专有名词大家尽量把官方给出的译法记下来,不要自己随意翻译,如中日四个政治文件名以及常见的机构、组织名称。这次课程中遇到的专有名词大家最好再复习一遍。
04 词汇的使用
大家对词汇的使用基本上不错,不过存在两个需要注意的地方:
1.不加理解地进行直译,汉语和日语中存在一些同形词,这既为我们提供了便利,又给我们造成了使用上的障碍,因此对这类词一定要特别加以区分,否则就会形成错译。
2.区分不了自动词与他动词等语法错误。
05 语体、时态
1.语体:无论是听译还是口译,只要你开口说出来,请一定记得用敬体!!!第一、二天打卡的时候很多同学都用了简体,好在现在已经改正了过来。
2.时态:在翻译时,要特别注意到那些跟时间有关的词,然后根据时间名词选取相应时态,千万不能自己揣测!因为有些翻译材料可能是前几年的,文章的内容可能当时并未发生,但是现在我们看来已经发生了,所以大家不能想当然。
06 语法与句子结构
1.语法:关于基础语法,大家在写作中应该不会犯这种错误,但是在翻译的时候可能会紧张一些,出现了一些完全可以避免的错误。翻译的时候尽量瞻前顾后,最重要的成分一定不能少,如果你的词语选择不是很完美,老师不一定会给你扣分,意思表达出来即可,但是这种基础错误一定要避免。
2.句子结构:日语的句子相对汉语句子要长一些,所以大家可能会比较混乱。听译可能选自新闻,不会出现特别长的句子,所以这一点不用太过担心。但是视译的时候,可能考察的就是你对日语句子的结构把握,所以有可能出现一些长句子,例如学硕面试时或许会让大家翻译偏学术一点的文章,这个时候长句子就出来了。大家要学会解剖句子,并且要快刀斩乱麻!先找主干成分,然后把定语圈出来,定语过长就拆开,变成符合中文习惯的短句。无他,唯手熟尔。
07 难点应对
如果在考试时碰到较难翻译的地方,要想办法化难为简,首先理解其含义,然后用你觉得最简明易懂的方式翻译出来,不需要处理得非常高大上。在我们的翻译练习过程中,有一位同学可能想用「青写真」,听起来比较高大上,但是由于这个单词没有记得很牢固,所以说错了,这就得不偿失了,其实用个简单的「未来」或「将来」就足够了。
08 听译笔记
1.认清笔记的作用
听译笔记不是速记,我们不能靠听译笔记来记下所有的信息,它只是一个辅助作用,帮助我们的大脑构建整体框架,理清思路,所以不要对笔记产生依赖心理。记笔记只记重要的核心部分!
2.化繁为简
能用简体字,尽量不用繁体字;能用符号表达,尽量不用复杂的文字。我们在群里上传了一些常用的口译符号,大家可以进行参考。不过口译笔记到底还是一种非常个性化的东西,如果大家有更适合自己的写法,完全可以慢慢形成一套自己的符号,但主要原则就是要化繁为简,不要反让符号成为了你的负担。
除了简化写法以外,还要避免过多的重复。这里有两种情况:
(1)避免中心词汇多次书写:如果你可以确定这篇文章是围绕某一个事情来展开,即这个词汇会在文中多次出现,那么在记了第一次之后,就可以用一个特定的符号来表示,可以是一个很大的圈,也可以是三角形,只要能够与其他符号进行区分就行。
(2)避免单位等多次书写:很多听译文章中都会出现一些带单位的数字,那么第二次出现的时候,就可以在上一个数字的下方进行书写,这时则不用重复书写单位,节省时间。
3.化零为整
我们在做听译笔记的时候,并非把该记的信息记下来即可,还要有一个逻辑梳理的过程,那么表示句段之间关系的连接词非常重要。在出现较大语义转折或话题转换时,就要用横线进行段落分割,来理清自己的思路。否则你的笔记就像是一盘散沙,不会对你的翻译起到积极作用。
我们主要对大家共同存在的问题进行了一个小小的总结,,希望大家能够再翻翻自己的笔记,进行认真总结、反思。到了最后的时刻,也是最关键的时刻,可以不用再去吸收太多新的知识,而是要找出自己过去或者说现在存在的问题、进行改正,这样就已经算成功了,不要因为走得太快,而忘记了回头,祝大家成功上岸,研途顺利!