第三百四十七天,《使徒行传》24,25,26章_《圣经》中英
《使徒行传》24章
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。 (使徒行传 24:1 和合本)
Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor. (Acts 24:1 NIV)
保罗被提了来,帖土罗就告他说: (使徒行传 24:2 和合本)
When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. (Acts 24:2 NIV)
“腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。 (使徒行传 24:3 和合本)
Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude. (Acts 24:3 NIV)
惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。 (使徒行传 24:4 和合本)
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly. (Acts 24:4 NIV)
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目, (使徒行传 24:5 和合本)
“We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect (Acts 24:5 NIV)
连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。(有古卷加:要按我们的律法审问,7不料,千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。) (使徒行传 24:6 和合本)
and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
(Acts 24:6 NIV)
(Acts 24:7 NIV)
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。” (使徒行传 24:8 和合本)
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.” (Acts 24:8 NIV)
众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。” (使徒行传 24:9 和合本)
The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true. (Acts 24:9 NIV)
巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 (使徒行传 24:10 和合本)
When the governor motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. (Acts 24:10 NIV)
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。 (使徒行传 24:11 和合本)
You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. (Acts 24:11 NIV)
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。 (使徒行传 24:12 和合本)
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city. (Acts 24:12 NIV)
他们现在所告我的事并不能对你证实了。 (使徒行传 24:13 和合本)
And they cannot prove to you the charges they are now making against me. (Acts 24:13 NIV)
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道侍奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的, (使徒行传 24:14 和合本)
However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets, (Acts 24:14 NIV)
并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。 (使徒行传 24:15 和合本)
and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. (Acts 24:15 NIV)
我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。 (使徒行传 24:16 和合本)
So I strive always to keep my conscience clear before God and man. (Acts 24:16 NIV)
过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。 (使徒行传 24:17 和合本)
“After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings. (Acts 24:17 NIV)
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。 (使徒行传 24:18 和合本)
I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance. (Acts 24:18 NIV)
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。 (使徒行传 24:19 和合本)
But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me. (Acts 24:19 NIV)
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 (使徒行传 24:20 和合本)
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin— (Acts 24:20 NIV)
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’” (使徒行传 24:21 和合本)
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ ” (Acts 24:21 NIV)
腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。” (使徒行传 24:22 和合本)
Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.” (Acts 24:22 NIV)
于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。 (使徒行传 24:23 和合本)
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs. (Acts 24:23 NIV)
过了几天,腓力斯和他夫人—犹太的女子土西拉—一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。 (使徒行传 24:24 和合本)
Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. (Acts 24:24 NIV)
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧,等我得便再叫你来。” (使徒行传 24:25 和合本)
As Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.” (Acts 24:25 NIV)
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 (使徒行传 24:26 和合本)
At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him. (Acts 24:26 NIV)
过了两年,波求·非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。 (使徒行传 24:27 和合本)
When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison. (Acts 24:27 NIV)
《使徒行传》25章
非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。 (使徒行传 25:1 和合本)
Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem, (Acts 25:1 NIV)
祭司长和犹太人的首领向他控告保罗, (使徒行传 25:2 和合本)
where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul. (Acts 25:2 NIV)
又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。 (使徒行传 25:3 和合本)
They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way. (Acts 25:3 NIV)
非斯都却回答说:“保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去”; (使徒行传 25:4 和合本)
Festus answered, “Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon. (Acts 25:4 NIV)
又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。” (使徒行传 25:5 和合本)
Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.” (Acts 25:5 NIV)
非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下凯撒利亚去;第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 (使徒行传 25:6 和合本)
After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him. (Acts 25:6 NIV)
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 (使徒行传 25:7 和合本)
When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him, but they could not prove them. (Acts 25:7 NIV)
保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。” (使徒行传 25:8 和合本)
Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar.” (Acts 25:8 NIV)
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?” (使徒行传 25:9 和合本)
Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?” (Acts 25:9 NIV)
保罗说:“我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。 (使徒行传 25:10 和合本)
Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well. (Acts 25:10 NIV)
我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。” (使徒行传 25:11 和合本)
If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!” (Acts 25:11 NIV)
非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。” (使徒行传 25:12 和合本)
After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!” (Acts 25:12 NIV)
过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。 (使徒行传 25:13 和合本)
A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus. (Acts 25:13 NIV)
在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。 (使徒行传 25:14 和合本)
Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner. (Acts 25:14 NIV)
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 (使徒行传 25:15 和合本)
When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned. (Acts 25:15 NIV)
我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 (使徒行传 25:16 和合本)
“I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges. (Acts 25:16 NIV)
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。 (使徒行传 25:17 和合本)
When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in. (Acts 25:17 NIV)
告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。 (使徒行传 25:18 和合本)
When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. (Acts 25:18 NIV)
不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。 (使徒行传 25:19 和合本)
Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. (Acts 25:19 NIV)
这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’ (使徒行传 25:20 和合本)
I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. (Acts 25:20 NIV)
但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。” (使徒行传 25:21 和合本)
But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.” (Acts 25:21 NIV)
亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。” (使徒行传 25:22 和合本)
Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” He replied, “Tomorrow you will hear him.” (Acts 25:22 NIV)
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 (使徒行传 25:23 和合本)
The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. (Acts 25:23 NIV)
非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’ (使徒行传 25:24 和合本)
Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer. (Acts 25:24 NIV)
但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 (使徒行传 25:25 和合本)
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome. (Acts 25:25 NIV)
论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。 (使徒行传 25:26 和合本)
But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. (Acts 25:26 NIV)
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。” (使徒行传 25:27 和合本)
For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.” (Acts 25:27 NIV)
《使徒行传》26章
亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉,说:“ (使徒行传 26:1 和合本)
Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” So Paul motioned with his hand and began his defense: (Acts 26:1 NIV)
亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸; (使徒行传 26:2 和合本)
“King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews, (Acts 26:2 NIV)
更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。 (使徒行传 26:3 和合本)
and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently. (Acts 26:3 NIV)
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。 (使徒行传 26:4 和合本)
“The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. (Acts 26:4 NIV)
他们若肯作见证就晓得,我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。 (使徒行传 26:5 和合本)
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee. (Acts 26:5 NIV)
现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的; (使徒行传 26:6 和合本)
And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today. (Acts 26:6 NIV)
这应许,我们十二个支派,昼夜切切地侍奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。 (使徒行传 26:7 和合本)
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me. (Acts 26:7 NIV)
神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢? (使徒行传 26:8 和合本)
Why should any of you consider it incredible that God raises the dead? (Acts 26:8 NIV)
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名, (使徒行传 26:9 和合本)
“I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. (Acts 26:9 NIV)
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。 (使徒行传 26:10 和合本)
And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. (Acts 26:10 NIV)
在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。” (使徒行传 26:11 和合本)
Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities. (Acts 26:11 NIV)
“那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。 (使徒行传 26:12 和合本)
“On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. (Acts 26:12 NIV)
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。 (使徒行传 26:13 和合本)
About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. (Acts 26:13 NIV)
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’ (使徒行传 26:14 和合本)
We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’ (Acts 26:14 NIV)
我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。 (使徒行传 26:15 和合本)
“Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’the Lord replied. (Acts 26:15 NIV)
你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。 (使徒行传 26:16 和合本)
‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me. (Acts 26:16 NIV)
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。 (使徒行传 26:17 和合本)
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them (Acts 26:17 NIV)
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’” (使徒行传 26:18 和合本)
to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’ (Acts 26:18 NIV)
“亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象; (使徒行传 26:19 和合本)
“So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven. (Acts 26:19 NIV)
先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。 (使徒行传 26:20 和合本)
First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds. (Acts 26:20 NIV)
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。 (使徒行传 26:21 和合本)
That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me. (Acts 26:21 NIV)
然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事, (使徒行传 26:22 和合本)
But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen— (Acts 26:22 NIV)
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。” (使徒行传 26:23 和合本)
that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.” (Acts 26:23 NIV)
保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!” (使徒行传 26:24 和合本)
At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.” (Acts 26:24 NIV)
保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。 (使徒行传 26:25 和合本)
“I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable. (Acts 26:25 NIV)
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。 (使徒行传 26:26 和合本)
The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. (Acts 26:26 NIV)
亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。” (使徒行传 26:27 和合本)
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.” (Acts 26:27 NIV)
亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊(或译:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了) !” (使徒行传 26:28 和合本)
Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?” (Acts 26:28 NIV)
保罗说:“无论是少劝是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。” (使徒行传 26:29 和合本)
Paul replied, “Short time or long—I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.” (Acts 26:29 NIV)
于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来, (使徒行传 26:30 和合本)
The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them. (Acts 26:30 NIV)
退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。” (使徒行传 26:31 和合本)
After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.” (Acts 26:31 NIV)
亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。” (使徒行传 26:32 和合本)
Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.” (Acts 26:32 NIV)