金弢译 《妺妺》(选段)
金弢译 《妺妺》(选段) 《Momo》(又译 《毛毛》) 【德】米希尔·恩德著
与《格林童话》齐名,荣膺12项国际国内文学大奖,《妺妺》是现代人对时间诠释的最佳蓝本,是一本对现代物质社会进行犀利批判的奇书,书中表达了人类的无限挚爱,对人性回归的强烈渴望,是一部能同时感动大人和孩子的幻想文学的经典之作。译成39种语言,30多年来一直畅销不衰。
第六章
算法尽管错了,但答案倒是对的
有一个莫大但平常不过的秘密,它跟人人息息相关。谁都知道它,然很少有人曾想过它。人们大多是听之任之,随遇而安,不会感到丝毫的诧异。这个秘密就叫时间。世上有用来计量它的日历、时钟,然而这并不说明什么,因为谁都明白,对某些人来说仅仅一小时会是无休止的漫长,而对他人则是瞬间即逝———这得因人而异,要取决于此人这一小时内的感受,因为时间意味生命,而生命寓于心灵。
正是这一点,谁也赶不上那些灰色男子,谁也无法跟他们望其项背,以谙悉一小时、一分钟、乃至仅一秒钟生命的价值所在。诚然,他们善于采取自己的方式,有如一条吸血蚂蝗善于吸血一般,秉持自己的方式我行我素。
对人类的时间,他们早已成竹在胸;那是精心策划、深谋远虑的筹算。
关键的关键是他们的所作所为要不为人知。他们瞒天过海,在大都市及其居民中安营扎寨,并步步为营,神不知鬼不觉、日复一日地拓展着自己的地盘,掠夺人类的所有。
··········
2021年3月20日 德国慕尼黑
SECHSTES KAPITEL
Die Rechnung ist falsch und geht doch auf
Es gibt ein großes und doch ganz alltägliches Geheimnis. Alle Menschen haben daran teil, jeder kennt es, aber die wenigsten denken je darüber nach. Die meisten Leute nehmen es einfach so hin und wundern sich kein bißchen darüber. Dieses Geheimnis ist die Zeit. Es gibt Kalender und Uhren, um sie zu messen, aber das will wenig besagen, denn jeder weiß, daß einem eine einzige Stunde wie eine Ewigkeit vorkommen kann, mitunter kann sie aber auch wie ein Augenblick vergehen - je nachdem, was man in dieser Stunde erlebt. Denn Zeit ist Leben. Und das Leben wohnt im Herzen.
Und genau das wußte niemand besser als die grauen Herren. Niemand kannte den Wert einer Stunde, einer Minute, ja einer einzigen Sekunde Leben so wie sie. Freilich verstanden sie sich auf ihre Weise darauf, so wie Blutegel sich aufs Blut verstehen, und auf ihre Weise handelten sie danach.
Sie hatten ihre Pläne mit der Zeit der Menschen. Es waren weitgesteckte und sorgfältig vorbereitete Pläne.
Das Wichtigste war ihnen, daß niemand auf ihre Tätigkeit aufmerksam wurde. Unauffällig hatten sie sich im Leben der großen Stadt und ihrer Bewohner festgesetzt. Und Schritt für Schritt, ohne daß jemand es bemerkte, drangen sie täglich weiter vor und ergriffen Besitz von den Menschen.