《乱世佳人》节选(三十八)
赫蒂·塔尔顿把他从困境中救了出来。
我的天哪,妈,咱们走吧!她不耐烦地喊道。看这太陽把烤的,我都听得见痱子在脖子上暴跳出来了。“等等,太太,过会儿再走,杰拉尔德说。那么,关于卖 给我们马匹交营里的事,你究竟是怎么决定的?战争眼看随时可能爆发,小伙子们希望这个问题早日落实,那是一支克莱顿县的军队,我们要的也是克莱顿县的马 匹。可是你这位太太也实在固执,至今还 不同意把你的好马卖给我们。
“也许并不会发生战争呢,塔尔顿夫人心存观望地说,这时她的心想已经从威尔克斯家的古怪婚姻习惯中彻底转过来了。
怎么,太太,你不能——“妈,赫蒂又一次插进来,你跟奥哈拉先生到了'十二橡树'村再谈马匹的事不好吗?”对了,对了,赫蒂小姐,杰拉尔德说,我一分 钟也不敢耽搁你们啦。咱们不会儿就到'十二橡树'村了,那里的每一个人,老老少少,都想知道马匹的事。不过,看到像你母亲这样一位文雅而漂亮的太太居然那 样固执地不肯卖自己的马,我可真伤心呀!塔尔顿夫人,请问,你的爱国心到哪里去了?难道南部联盟对你就毫无意义?“妈,小贝特西喊道,兰达坐在我衣裳上, 弄得我浑身都要皱巴巴的了。”唔,贝特西,把兰达推开,别嚷嚷。现在,杰拉尔德先生,你听我说,她准备反驳,眼睛开始闪闪发光了。你犯不着用南部联盟来压 我嘛!
我认为南部联盟对我像对你一样重要;我有四个男孩子到了营里,可你一个也没有呢。不过我的孩子们能照管自己,而我的马却不行。我要是知道我的马是给那些我认识的小伙子,那些惯于骑纯种马的上等人,我将乐意把它们无偿地献出来。
不,我不会有片刻的犹豫。可是,要让我的宝贝们去任凭那些惯于骑骡子的林区和山地人摆布,那可不行,先生!我一想起它们背上长了鞍疮和喂养得不好就要 犯梦魇的。你以为我会让那帮蠢货去骑我的这些娇生惯了宝贝,去撕扯它们的嫩嘴,鞭打它们,直到它们给糟蹄蹋得毫无生气吗?你瞧,我现在只要想到这些,就浑 身起鸡皮疙瘩了!奥哈拉先生,不行。你想要我的马,这是好意,不过你最好还 是行到亚特兰大去买些老废物来给你们的庄稼汉去骑吧。反正他们永远也分不出好歹 来的。“妈,咱们继续赶路不好吗?卡米拉也加入了这个等得不耐烦的合唱。你明明知道最后你还 是会把你的那些宝贝交给他们的。只要爸和几个男孩子跟你仔细谈 谈南部联盟是多么需要马匹,你就会哭着把它们交出去了。塔尔顿太太抖了抖缰绳咧嘴一笑。
我不会做那种事的,她说着用鞭子在那两骑马背上轻轻碰了一下。马车又飞速地行驶了。
真是个好女人,杰拉尔德说,一面把帽子戴上,回到自己的马车旁。走吧,托比。我们要把她磨服,还 是会弄到那些马的。当然喽,她说得也对。她是对的。
谁要不是上等人,他就没资格骑马。他应当去当步兵。不过最糟糕的是这个县里没有足够的农场主子弟来编成一个整营呢。你说怎么样,小女儿?“爸,请你要 么走在我们前头,要么在后面。看你踢起这么一大堆的尘土,都快把我们呛死了,思嘉说,她觉得要再也无法忍受这种谈话了。因为别人的谈话使她不有好好思考, 而她急于要在抵达十二橡树之前整理好思想,同时准备一副光彩动人的面容。
杰拉尔德顺从地刺了刺马肚子,一溜烟跑到前头追赶塔尔顿家的马车去了,到那里他还 可以继续关于马匹的谈话。
他们过了河,马车向山上驶去。在十二橡树村还 没进入眼帘之前,思嘉就已经看见一团烟雾在那些高高的树顶上悠闲地飘浮着,也闻到了那股混合着燃烧的山胡桃木和烤猪肉羊肉的香味。
那些从头天晚上便在缓缓燃着的烤全牲的火坑,估计现在已成为玫瑰红灰烬的长槽,兽肉在上面的叉子上转动着,肉汁缓缓地滴落在炭火中,发出咝咝的声音。 思嘉知道微风吹送的那股香味是从那幢大房子背后的大橡树林里起来的。约翰·威尔克斯常常是在那里,在那缓缓而下通向玫瑰园的斜坡上,举行他的全牲野宴。这 个-陰-凉宜人的佳境要比别的例如卡尔弗特家使用的地方好得多。卡尔弗特太太不喜欢野宴上的食品,并且声称好几天之后房子里都还 有那些气味,所以她的客人就常 常被安排在一个离住宅四分之一英里的平坦而没有遮荫的地点热汗淋漓地吃着。不过,也只有这位以好客闻名全州的约翰·威尔克斯才真正懂得怎样举行野宴。
那些带有支架的长长的野餐桌上沿着威尔克斯家最漂亮的亚麻布,这些餐桌常常摆在最-陰-凉的地方,两旁是没有靠背的条凳;空地上还 放着一些椅子、矮脚凳和 坐椅,是给那些不喜欢坐条凳的人准备的。在离宴席较远的地方才是那些长长的烤野兽肉的火坑和炖肉汁的大铁锅,这里散发的油烟和种种浓烈的香味是客人们闻不 到的。威尔克斯先生经常养着至少十来个黑人,他们端着托盘来回跑动为客人提供食品。
那边仓房背后还 设有另一个野宴火炕,专供家仆、来宾们的车夫、侍女等人使用,他们吃是的玉米饼、山薯和黑人最喜欢的牲畜内脏,时令碰巧时还 有足够的西瓜让他们吃个饱。
当思嘉远远闻到的新鲜猪肉的香味时,她欣赏地皱起鼻子,希望等烤好以后她的食欲会旺盛起来。此刻她的肚子里还 是饱饱的,而且腰扎得很紧,生怕自己随时都会打出嗝来。
那就要命了,如果真是打嗝,因为只有老头儿和老太婆才不怕周围的人议论敢在宴度上打嗝呢。
他们驶上了山顶,这时那座白房子已整整齐齐的出现在她面前,你看那高高的圆柱,宽阔的游廊,平坦的屋顶,这美丽得像一个那么相信自己魅力的美人儿,她 显得雍容大方,对谁都一样亲切可爱了。思嘉喜爱十二橡树村胜过喜欢塔拉农场,因为它的一种堂皇的美,一种柔和的庄严,而这是杰拉尔德的住宅所不具备的。
宽阔曲折的车道上到处是骑乘的马和马车,宾客们正纷纷下马下车,向朋友打招呼。咧着大嘴傻笑的黑人对宴会总是那么兴奋,他们正在把牲口牵到仓场上去卸 鞍解辔,让它们好好休息一下。成群的孩子,有黑的,有白的,在新绿的草地上嚷着跑着,玩跳房子和捉人的游戏,并且竞相夸口要在野宴上吃多少多少东西。那间 从前头一直延伸到屋后的宽敞的大厅里已经挤满了人,当奥哈拉的马车驶到前面台阶边停下时,思嘉看见那些像蝴蝶般漂亮的姑娘们摇摆着裙裾在二楼的楼梯上走上 走下,有的彼此搂着腰肢倚在楼栏杆上,笑着招呼下面大厅里的年轻小伙子们。
从那敞开的法国式窗口,她看见那些年龄较大的妇女穿着深色*绸衣摇着扇子端端正正坐在客厅里,谈论着婴儿、疾病和谁跟谁结婚,以及怎么结婚的,等等。
威尔克斯的膳事总管汤姆在大厅和门厅里穿梭忙合着,他手里端着一只银托盘,不停地鞠躬微笑,向那些身穿淡米色*或灰色*裤子和皱边亚麻布衬衫的青年人奉上高脚酒杯。
陽光灿烂的前廊上也拥挤着宾客。是的,全县的人都在这里了,思嘉心想。
塔尔顿家四个小伙子和他们的父亲倚着高高的圆柱,孪生兄弟斯图尔特和布伦特照例肩并肩站在那儿,博伊德和汤姆则同他们的父亲詹姆斯·塔尔顿在一起。卡 尔弗特先生贴在近他的北方佬老婆,后者虽然已在佐治亚生活了15年之久,可仍然显得有点像陌生人似的。每个人对她十分客气而亲切,都觉得她可怜,不过谁也 不会忘记她由于做了卡尔弗特先生的孩子们的家庭教师而加重了她在出身上犯下的过失。那两个卡尔弗家的小伙子雷福德和凯德,同他们那个活跃的白白胖胖的妹妹 凯瑟琳在一起,向黑脸乔·方丹和他的漂亮未婚妻萨莉·芒罗开玩笑。