飞鸟集每日一品(264)

2020-06-02  本文已影响0人  语熙

泰戈尔原文:

I am in the world of the roads.

The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

冯唐版:

我在到处是路的世上

夜晚降临

请打开你的门吧

我要回家

郑振铎版:

我是在道路的世界上。

夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!

我的翻译:

我在路的世界。

夜至。

家的世界,

请你开门。

in the world of the roads,首先在脑海里出现的,便是夜晚的立交桥。Open thy gate, thou world of the home.这句翻译起来比较费劲。不过,既然都是“世界”,我觉得泰戈尔应该想表现出和第一句的world的关系吧,这样才首尾呼应。

门外是路,门内是家。走出门,外面的世界很精彩,外面的世界很无奈,感觉到处都是诱惑,到处都是选择。那么,真实人生是怎样的呢?是与路的世界相对的家的世界,无论离家的孩子距离家多远,回到家就身心舒泰。是夜,五光十色,灯火通明,人来人往,车水马龙。那么,家的世界呢?快开门,来融入这精彩吧。


我是语熙,感谢您的阅读,早安

图片来自于网络

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读