童书的翻译 下
【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day14
Course 25-26 “猜猜我有多爱你”
文化差异意识,语言差异意识……


爱不是一种容易衡量的东西。

nutbrown 深棕色的
Little Nutbrown Hare:小栗色兔子?栗色小兔子?
教师观点:后者更好,前者会觉得“小”是在形容颜色

巧克力色:模糊重点,易把小朋友的视线引到颜色而不是兔子身上
诺布/“棕色坚果”:以为Nutbrown是名字,不正确
兔兔/小兔子:照顾了小朋友的阅读,但丢失了作者想表达的颜色信息

已出版译本:小栗色兔子该上床睡觉了,可是他紧紧抓住大栗色兔子的长耳朵不放


他要确保大兔子在听:语言太官方化、成人化,不适合儿童阅读
我不认为我猜得出来:太生硬,不像口语


publish version:把手臂张开,开得不能再开

书中的you用了斜体,译文中也应该用某种形式突出“你”

tumble:摔倒;滚落;

倒立即头朝下,赘述,且没有表现出tumble

前两种翻译显得小兔子的脚趾头很多/很长,偏离原意
斜体是老师译


第一种翻译不宜用‘甩/抛‘,有种有去无回的感觉
第二种翻译加入抱起来的叙述后,会显得‘甩’的动作是轻柔的

hop:单足跳;齐足跳
bounce:弹跳;蹦

That's good hopping: 跳得真(好/高/棒)呀!


前三种是学生译例,第四种是publish version,第五种斜体是老师译



publish version:我爱你一直到月亮上,再从月亮上,回到这里来
赵元任译《阿丽斯漫游奇境记》选评

《Alice's Adventures in Wonderland》在推荐英专生阅读的英语原版书目中


get very tired of:好不耐烦
without pictures or conversation:又没有画儿,又没有说话



(she might well say this): 可不是吗?
gallons of tears:一盆盆的眼泪

