风传播着他的名字(翻译)
-阿尔扎夫.莫利尔
2012年5月
他们枪杀了他,
让一个血肉之躯不再发出声音。
虽然子弹穿透了他的身体,
但风却把他的名字携走。
风携带着他的名字,穿越
遥远的荒野
险峻的山峰与
血色的溪流。
他们枪杀了他,
让一个血肉之躯不再发出声音。
但风把他的名字
带给你和我
带给他们和我们。
他们枪杀了他,
但是他的名字却在回响,
宛如在微风上漂浮。
他们仍然要继续枪杀另一个他,
逼我们所有人沉默,
并扼杀把我们的思想。
但风不会停止,
依然传播着他的名字。
原文:
THE WIND CARRIES HIS NAME
BY AFZAL MOOLIA
Issue Eight: May 2012, Poetry
The Wind Carries His Name
They shot him down,
to silence a man of flesh and bone.
Even as the bullets tore through him,
the wind carried his name.
Far across the weary fields,
high above the stubborn peaks,
over the blood soaked streams,
the wind carried his name.
They shot him down,
to silence a man of flesh and bone.
Yet the wind carries his name,
to you and to me,
to them and to us.
They shot him down,
but his name resounds,
as it floats on the breeze.
And,
still they try to shoot him down,
to silence us all,
to stifle an ideal.
But the wind cannot be stilled,
and the wind carries his name.