自然科普研究▪性▪学习

摆一摆那些脑洞大开的公园标识牌翻译

2016-05-04  本文已影响321人  上官未央

记得上课时候佐堂老师曾经提起过公共场合标识语翻译的一些趣闻。若干年后在世界闻名的旅游城市桂林公园游走,真的看到一堆超越了语法逻辑、出离了原味表达的英文标识。

于是兴趣大发,花了一天时间搜索这些有趣的标识,并拍照留念,顺便给出修改建议。一起来品味一下吧~

未央点评:

国际通用表达:入口——Entrance 出口——Exit

又及:没错,国家公共信息符号标准中的表达的确是入口:Way in   出口:Way Out

以上两种都可以的~

未央点评:

这么重要的标识,怎么可以没有英文翻译?

紧急通道 严禁堵塞——Emergency Exit,No Blocking(国家公共信息符号标准)

未央点评:

鬼知道为什么“红线”翻译成了 redcourse,而其他颜色没有这个course~

蓝线起点和蓝线终点翻译为嘛一样呢?

Circuit——电路、回路,如果表示循环路线的起始点是可以的,可为什么要两个牌子呢?

或可改成:

红线起点——Red Starting

深绿线终点——Dark Green Ending

蓝线起点——Blue Starting

蓝线终点——Blue Ending

未央点评:

请勿攀登/严禁攀爬——No Climbing

第一和第三个翻译尤其啰嗦,不如改成No Climbing Without Permission or Fixing

未央点评:

四个标牌,三种“游客止步”,两种“非游览区”的说法……

左侧两个:restricted受限制的;保密的一般用于禁区,非游览区顶多属于未开放的,没有“禁区”那么严重吧?

右侧两个显然漏写了 non-,“非游览区”成了“游览区”,看起来很搞笑,和下一句自相矛盾

no entrance/admittance——禁止入内,大概也能理解

forbidden across——这是在玩穿越火线吗?across一般用于横穿马路之类状况。。。

非游览区 游客止步——Non-Opening Area,Passenger no entry(国家公共信息符号标准)

未央点评:

禁止吸烟?No Burning!!! firework!!!……吓到我了

这个很常见的好吧 别搞那么高难度

禁止吸烟——No Smoking  严禁烟火——No Open Flames

未央点评:

请与野猴保持距离——Keep Away From Monkeys

说老虎Dangerous谁都信,说猴子危险?额……用词好像有点严重

未央点评:

不可回收前缀是non? not??

unrecyclable:adj. 不可回收的;不可再循环的

有这个现成词干嘛还要换花样呢……表示费解~

未央点评:

山坡陡峭 注意安全——Steep Hill,Caution Please

右上角图中,风景林地、自然保护区——Nature reserve(国家公共信息符号标准)

reserve——保留,保护的意思就暗含其中了

右上角图中,紧急呼救电话——Emergency call(国家公共信息符号标准)

未央点评:

路面湿滑 注意安全——Slippery Ground,Caution Please

floor指的是地板或楼层 不是山地额~

未央点评:

thunderstorm——这是雷暴雨 太夸张了

lighting-prone——这个词恕我愚鲁根本就没查明白 ……“易于闪电的”?

雷雨天气 请勿登山——Off The Hill During Stormy Weather

未央点评:

危险区域 请快速通过——Dangerous Area/Zone,Quick Pass

未央点评:

严禁游泳——No Swimming

公共标识一定要语意明确 通俗易懂

Bath——表示提供盆浴设施的场所。不表示淋浴或游泳池

prohibited这么高难度的词 我看着都吃力小孩子能懂吗……

当心落水——Keep Away From Water

Attention-Water!注意,有水!(可以喝吗?还是可以游泳?完全没表达明白)

未央点评:

危险动作 请勿模仿——Dangerous Play, No Imitation

公告语一般是语气严肃、用词精悍的短语,不是造句哟~

未央点评:

壮士,三处三种翻译,还真是有点为难

Victims受害者,牺牲者;受灾群众——“英勇的牺牲者” 勉强说得通 太勉强

heros 英雄——英雄跟壮士严格说来不是一回事

martyrs烈士;殉道者——这个算是比较地道的

So,八百壮士墓——Eight Hundred Martyrs Tomb 图三中标!

未央点评:

安全规则需要简单明确 表意清晰

图一:Never unlock both carabiners at one time, either must be attached during the game.

图二:Lock the free carabiner safely before unlock the former one.

图三:1 person per stage, 3 person per platform for Maximum.

未央点评:

图一:Long hair tied up,accessories removed (necklaces,bracelets, rings,etc.).

图二:Hands off from the wire.

未央点评:

这个是查实无错的,我也长了见识 原来“无障碍”翻译为accessable……

未央点评:

继续长见识,也跟大家分享,中国消防原来是China Fire,漂亮~

OK,今天很有收获的说,大家如发现以上翻译有可商榷之处,欢迎提出哦~

已经给公园负责人发邮件,希望他们换掉那些别扭的标识牌

童鞋们如果发现身边的超市、商场或景区有错误的标识牌 该出手时要出手啊!

毕竟咱们的英语不能白学了不是?

老外看到他的母语被篡改得一塌糊涂 不知会作何感想。

为了国家颜面,也为了自己更加畅快生活,一起行动起来吧!

附:国家公共信息符号标准

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读