归舟记
2018-04-09 本文已影响52人
苏文若纨素
夏目漱石曾问他的学生,如何翻译“I love you”?
学生翻译成“我爱你”。
夏目漱石略带嗔怒的说:“日本人怎么可能讲这样的话?‘
“今夜月色真美,就足够了。”

当初看到这个故事,心想日本作家当真是含蓄矫情,“月色真美”,如何能够言及所爱。
可有一天,回家路上忽然大风吹起,道旁湖面月落波光,水纹层层荡开,明月,晚风,老树,楼影,街灯,虫鸣,浑然一景。突然特别想跟一个人说,“此间的风很美”,就在那个瞬间,我好像忽然明白了“月色真美”是怎样的一种心情,那是和含蓄无关的东西,是很直接的情话。
这么多年来,我既无出世的能耐,也无入世的精明,凭借半分聪颖周转人情,倚仗一点才思敏于世故,所谓腾挪流转,小心翼翼,偶有所得,却也是杯水车薪。我何尝不想设计自己的命运,但仅凭这点任性,是撑不过余生的。
没有不可治愈的伤痛,所有失去的,会以另一种方式归来。
读书不求甚解,遇人时常无话,不擅温言宽慰,惰于交流,说着说着便沉默。往往疏离,孤独执着,思维奇诡,见山是海,见海是云,惟独见了你,似山野都有雾灯,此后的独行夜车将不再驶向孤岸,风雨漂泊都有归舟。
有时候,你无需开口,坐在石阶上,只有月亮经过。
愿我提笔的刹那,有着侠客拔剑出鞘的骄傲。
愿我收尾的瞬间,有双为我合上夜空的眼睛。