散文笔记1--Of Studies--Francis Bacon
关于如何读书,怎么读书,为什么读书是古今中外常会探讨的问题,甚至包括语言学习也常给出是侧重精读还是泛读的不同建议。博学强记,精专某个领域均有不同的吸引力,但它们的共通点确实一致的,多读经典以及实用的书。
弗朗西斯·培根除了说过"知识就是力量"以外,还有一条个人很喜欢的语句"读书不是为了雄辩和驳斥,也不是为了轻信和盲从,而是为了思考和权衡。"400多年前(1561-1626)的智慧依旧适用于现在。这篇文章的翻译版本很多,手头看过的包括王佐良,何新,廖运范三位老师的版本。而王佐良教授的古典版本最受推崇。这篇文不长,提纲挈领谈了谈关于读书的感想。因为是随意读一读,扩充下思想所以就不特别细扣了。
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.
serve for 起作用。
开篇中心句点题,而后三个分论点展开论述,层层引申。"读书可以怡情,足以博采,足以长才。"
privateness: 独处
retiring :幽居
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar.
读书费时太多是怠惰;文藻过饰则矫造;全凭条文办事则是学究怪癖。(豹豹认为理解成书呆子就挺贴切的)
sloth: 懒散,怠惰(还记得叫闪电的那只树懒吗?就是sloth)
humour:脾气。
突然想起学过的一句话,太刻薄了。哈哈
eg.I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.
...and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
学问本身必须以经验来规范(或说指导),否则或许迂旷(或说空泛)了。
at large :空泛
except they be: (古语)相当于except they should be
Some books are to be tasted, others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly,and with diligence and attention.
curiously: with care仔细地
这一段豹豹太喜欢了,有些书是需要狼吞虎咽的,有些书是浅尝辄止的,有些书则需要一读再读的。很多时候,读书应该给我们以充实,而不是读了很多书更迷茫。这里也提到部分书需要提炼,部分书稍微翻一翻,甚至后文还提到有些书别人代读完事也不是不可。(古代贵族听仆人念书就如同现代人听喜马拉雅樊登一样。)
所以一些书该整理整理,该清空清空,无用(无病呻吟)的知识该垫桌角垫桌角,杂志是厕所读物又能怎样?但反复读的书一定要珍重视之。
Reading maketh a full man, conference a ready man, and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit;and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
阅读使人充实,交谈令人机敏,笔记使人精确。如果一个人很少做笔记那他的记性必须要好,如果一个人很少交流,他的头脑必须聪颖,如果一个人读书不多,他必须欺世有术。
maketh:(古)makes
if a man write little,早期英语中if, though引导的从句虚拟为原形。包括下文confer, read (来自本书解析)
Abeunt studia in mores.
Latinfrom Ovid,Heroides, XV, 83: Studies pass into the character.
拉丁语,读书陶冶性情。(王佐良先生翻译为"凡有所学,皆成性格"很喜欢)
cymini sectores:Latin people who pay too much attention to details
本文另一处拉丁语,意为过分讲究细节的人。
文章最后从不同的读书分类谈了些看法,例如读史令人明智,诗歌使人灵动,数学形成缜密,逻辑培养善辩等等。整篇文章简练紧凑,涉笔深邃,很好看的一篇文。豹豹对这篇文章很喜欢,但有些吃力,就这么边读边学吧。
参考本书解析,参考王佐良先生译文,参考百度百科。
题外记录:昨天睡前听了听王尔德的童话。快乐王子最喜欢炸叔的版本,听到燕子与王子最后对话的一幕竟然有些热泪盈眶,炸叔读得太动人了。(我敢打赌炸叔也落泪了,明显很哽咽)另一个配音版本略年轻,不是不好听,而是没感觉。最喜欢王尔德的The Selfish Giant,中文版翻译个人觉得《巨人的花园》更好听。
对于王尔德,他的书其实翻得不算少,以前很喜欢,尤其是他的剧本。现在看,依然喜欢,却觉得更多的是伶牙俐齿。以前觉得好有道理的话现在感觉就是诡辩,站不住脚嘛。对于他的结局,豹豹很想不知死活得说一句咎由自取......(可参考其最后的狱中信: De Profundis) 这本书据说很有深度,不仅仅是谈感情。昨天只是浏览了一些中文版,回头抽空读一下。
但不管怎么说,王尔德的文字还是非常耐读的,剧本诙谐锋锐,童话唯美隽永,这么说并不过分。真的是复杂的人性,莫名想到了菲茨杰拉德,以及卡森·麦卡勒斯(写《心是孤独的猎手》那位),难道人不风流就写不出细腻而复杂的感情吗?