翻译抱团儿

翻译类海外院校研究生申请记——蒙特雷、巴斯、利兹

2018-06-30  本文已影响170人  文艺少女小安

这篇文章其实本来早就应该写了,但是现在写还算不晚吧!我有报读翻译类研究生的想法是刚上大三,然后真正开始申请是刚上大四。我本科是在香港大学翻译系读的,所以研究生也比较偏向去海外读。我本科学的是一些笔译课程和基础的口译课程,然后最想修读的是更高级的口译课程,然后希望翻译技能可以改善,能结识更多业内人士这样。而且,我跟教授咨询的结果是修读两年制研究生比较好,因为一年制研究生压力太大,可能没有真正静下心来练习提高的机会,两年比较保守。综上所述,我就比较倾向于蒙特雷,但是巴斯和利兹也真的很不错,就一起申请啦。下面是申请经历:

1.    准备阶段

决定要报考研究生之后,我先是在GPA上下了一番功夫,因为港大的本科翻译系给分不算高,所以我一度很紧张,但是后来听教授说有二级甲等荣誉就差不多了呢(相当于GPA3.3)就放了一点心(国内、台湾的同学要自己问一下老师呀!)。截止到交成绩表为止,我的成绩是3.54(二级甲等荣誉), 然后真正毕业的成绩是3.65(一等荣誉), 中间有放过一次榜,我也有更新申请学校。

然后大三的暑假,我去考了托福、GRE和日语一级考试。可惜的是忘了报雅思!这个教训大家一定要吸取啊(十月补考的)。托福考的不算好,110分(speaking砸了),然后之后的雅思更是可怕,总分只有八分(作文太放飞自我)。 我一度非常担心,但是看到过了最低分数要求就没有心思再考了,其实还是早早考了好啊。GRE还不错,162/169,但是只是蒙特雷才看了。至于日语等级,虽然侥幸通过,也写到了简历里,但是蒙特雷又要我参加日语测试,我没有通过,所以也是一点作用也没起到!哎。所以总结是大家考好托福、雅思是重点,GRE能考就考,没时间也别勉强。其他的真的不需要啦。


2.    正式申请

a.    蒙特雷

2017年九月,我向学校申请了成绩单,然后跟两位比较熟悉我的教授申请了推荐信。其中一位是我的口译老师,虽然只上过她一节课(我们港大只有三门口译课啊啊啊,另外一位老师还要是part-time),但是她对我还算了解,我也咨询过她研究院的事情。然后另外一位是很了解我的老师,上过三门课,都是笔译,但是一直拿不错的分数。两位老师人都很好,寄信很及时。9月17日,我正式提交了蒙特雷的申请书。其中包括奖学金申请和自荐信,因为比较自信自己的英文就没有找人改。记得我也就是写了想上研究院之后多得到一些feedback,然后提升自己,然后希望遇到更多同道中人这样。改了两天。之后九月底收到邮件要求参加测试,我找了个三天假期(好像是国庆还是中秋吧),一个人在房间里做。题目是大概先是托福听说读写(作文好像四百字),也有中文阅读理解和听力,然后是笔译中英英中各一篇,英文复述,中文复述,英中复述(听英文说中文),中英复述(反之),然后好像就结束了。口述题时间比较紧张,基本没有可能再录一遍,然后笔译题就时间很充足。花了两天做完,说实话很紧张,声音都有点抖。这里想跟大家说一件事情,因为我那时没有口译课也没有练习,甚至也没有笔译课,其实专业技能真的很久没练习了,都是忙于考试什么的,这可能也导致我面试发挥的不是很好,英语都说的很生疏,这里建议大家提前几天练习下口语,热热身

然后就告一段落了,直到11月收到面试通知,约了两个星期后的面试。面试时skype,很简单的流程,问了几个问题,除自我介绍之外就是问一个文化交流的问题,然后就没了。11月20日拿到翻译与口译专业的offer。老实说我想去会议口译(谁让我考试没考好,难过),嘛,读完一年级还有机会决定的,现在也正在努力读书呢哈哈。总结:好好考准备托福雅思,顺带也是个练习,提前练口语、口译,热下身。

b.    利兹

利兹的申请时要译文章,题目官网上就有,英译中是活动报导,中译英是余秋雨的三峡。我觉得难度还是有的,特别中译英,但是都还好,平日里也有做过类似的作业。中译英我的策略就是尽量idiomatic这样,并没有专门把那些排比和比喻全部译出来。花了两天时间写完,proofread完,然后就发过去了。面试是在12月,一个很和蔼的中国教授。当时要我即时做中英、英中复述,时间都只大概一分钟左右。但是可恶的是我做中英的时候卡住了(哎这个也要提前练习的呀),平日我记忆力不错的。但是老师还是说很不错,还给我推荐BBC英文台和翻译丛书(就是四册的那个英译中国散文丛书),真的很好人的。然后问到英国的新闻。因为我一向看美国的新闻和电视比较多,所以又卡住了~一个字也说不出来(啊啊啊想起来还是好囧),然后我只好扯了下Brexit,然后聊了会天(Brexit那时我在英国交换,但是那都多久之前的事了啊!)。总结:好好做记忆复述练习,好好了解英国时事政治。当天就收到了offer。我写信去拒绝之后人家还回信说很有潜力祝你前程似锦什么的,真是贴心的学校啊。

c.    巴斯

巴斯的第一轮考试是一个录音题,也是英中、中英复述,录音要在两天内交,我找了一个下午录的音。试题很短(一分钟多点?),内容也很普通。然后就收到面试的offer, 一月底在广州,我还专门去了一趟。面试的时候第一天笔试,在纸上写,内容是新闻类,第二天面试,会做两段视译,都是从报纸上找到的。我好像译了不到一分钟老师就喊停了。然后老师问我觉得自己的英文水平如何,然后又问了一个有关经济学的问题(正中下怀,因为我有个经济学辅修),然后老师也有指点我英语学习的方法(也就是多听多练这些),然后就放我走了。总结:我觉得巴斯的资料网上已经不少就简单写了。觉得面试官很严肃,但还是很不错的。没做过视译的同学可以稍稍练习一下。回去后过了一个周末就拿到offer了。

3.   最后总结&决定

总的来说,如果你是翻译系的学生,那么笔译是不需要特别准备的,如果上过一节口译课,口试也不需要特别准备,只要练习下记忆、复述、视译、简短的交传这些技能,让自己想起来就好了。如果你不是翻译系的学生也不要担心,可能要提前做一些笔译练习,让翻译系的同学或者老师帮你看一下,或者自己对着标准答案看看有什么不足。教科书的话我推荐那套高等学校翻译专业本科教材,很全,淘宝买也便宜。但是上面的练习做不好也不要气馁哦,真正的考试比这个简单很多的。如果真的很担心,可以考虑考一下上海外语口译的高级口译证书,如果那个可以顺利通过就说明没问题,那些口试的试题难度也比较接近考试的试题。然后就是了解一下时事政治,然后多想想自己职业规划这些。

我收到巴斯的offer后小小纠结了一下,还跟父母讨论了要去哪边,考虑了就业形势(都很严峻)、课程安排、知名度等等。最终我还是决定去蒙特雷,因为两年的时间足够我沉淀一下,多想想自己想做什么,然后可能也够我稍稍学多一点日文(算是advanced吧)和法文(beginner)。然后就是蒙特雷能选的口译课也多一点。我从小是那种很喜欢学语言,特别想做multilingual的工作,然后有很强的好奇心那种人。虽然现实真的很严峻啦,就业形势也不算太好,但是我真的想先试下做自己喜欢的事。然后就是有些流程要走,比如接受offer, 申签证,找房子,买机票等等,然后当然还要在香港这边毕业,现在总算差不多弄好了,有一些还在弄。收到offer之后的半个学期我还有报名二级口译去考,在等成绩。哎,应该已经落后于大陆的同学了,都怪我太慢热。其实当时大一大二的时候,我还是比较迷茫的,港大翻译系又几乎没有内地学生,所以真的不知道要做这些事,现在醒过来真的要乌龟赛跑了!想想从美国回来考试的钱就心痛。但是也没有办法,只能奋起直追啦。希望跟看到这篇文章的大家一起努力!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读