莎士比亚说:葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣
麦克白
第一幕
要是你们能够洞察时间所播的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧。
广大的恩宠将要像繁星一样,照耀在每一个有功者的身上。
星星啊,收起你们的火焰!不要让光亮照见我的黑暗幽深的欲望。
让人家瞧您像一朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏。
去,用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。
第二幕
钟声在招引我。不要听它,邓肯,这是召唤你上天堂或者下地狱的丧钟。
听!不要响!这是夜枭在啼声,它正在鸣着丧钟,向人们道凄厉的晚安。
睡着的人和死了的人不过和画像一样;只有小儿的眼睛才会害怕画中的魔鬼。
恐怕我这一手的血,倒要把一碧无垠的海水染成一片殷红呢。
不要贪恋温柔的睡眠,那只是死亡的表象。
难道黑夜已经统治一切,还是因为白昼不屑露面,所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗所笼罩?
第三幕
我们不过刺伤了蛇身,却没有把它杀死,它的伤口会慢慢平复过来,再用它的原来的毒牙向我们的暴行复仇。
一天的好事开始沉沉睡去,黑夜的罪恶的使者却在准备攫捕他们的猎物。
西方还闪耀着一线白昼的余辉;晚归的行客现在快马加鞭,要来找寻宿处了
我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它。
第四幕
你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。
我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。
最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。
葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣
黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。
哈姆雷特
第一幕
活着的人谁都要死去,从生活踏进永久的宁静。
罪恶的行为总有一天会发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。
一朵初春的紫罗兰早熟而易雕,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。
我的运命在高声呼喊,使我全身每一根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬。
我可以告诉你一桩事,最轻微的几句话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成冰,使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,使你的纠结的鬈发根根分开,像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立
这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒楣的我却要负起重整乾坤的责任!
第二幕
简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰
人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!
第三幕
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?
第五幕
无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。
罗密欧与朱丽叶
第一幕
用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾
正像一条初生的蓓蕾,还没有迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。
爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星
早结果的树木一定早雕。
今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降,照亮黑暗的天空
给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着光明。
第二幕
我在夜中仰望着你,如一个尘世凡人,瞻望有翼的天使,乘架白云从天空缓缓驰过。
第三幕
等他死了以后,你再把他带去,分散成无数的星星,把天空装饰得如此美丽
晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬
那么窗啊,让白昼进来,让生命出去。
适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
���o���z�b�