英语单词的奥秘语言·翻译外语学习

message 还是 massage,我有点眼晕

2017-05-02  本文已影响0人  peter潘英语
message 还是 massage,我有点眼晕 Peter今天上来先考考你的词汇量

massage认识不?

想说“信息”的小伙伴

Peter建议你去配副眼镜

你说的那是message

我问的可是massage

一字之隔,云泥之别

那啥叫massage呢?

这就得说回昨晚

Peter去看电影,等场时发现有几个按摩椅

抱着试试看的心理去感受了一下

然后就爽歪歪了

舒服到不要不要的有木有!

体验地址Peter在文末会告诉你~

边爽Peter边就看到了按摩椅上的这个单词

massage  ['mæsɑːʒ ]

依旧开启拆词模式

-age名词后缀,忽略不计

剩下的就是mass

这个词熟啊,“大量”的意思

可这说不通啊

“大量”怎么就“按摩”了?

硬扯也不是不可以,但终归感觉不得劲

不知道那就查呗,勤动手总是没错的

我说怎么参不透mass

压根不是英文好吧

是地地道道的法语

法语中,masser就是“按摩”的意思

加后缀,原本的“er”自然脱落了

再进一步追根溯源

masser则是来自阿拉伯语massa

含义依然是“按摩”

我们都知道英语在造词时善于拿来主义

从各个文化取其精华

如中国的功夫:kungfu

如日本的樱花:sakura

如意大利的面:spaghetti

于是我们可以大胆推测

阿拉伯的按摩在西方享有盛誉

话说阿拉伯是欧洲人了解东方奢华的窗口好么

最后给大家安利一下那个超级舒服的按摩椅

在泺源大街鲁信电影城

观影前或观影后爽一下

简直了!

不对

我想把上句话的“或”改成“和”

今日回顾

按摩:massage

让我们一起在英语学习的路上

积跬步,至千里

慢慢来,比较快

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读