斯嘉丽为什么叫斯嘉丽?
美国畅销小说“gone with the wild”里面的两对CP,斯嘉丽和巴特勒,梅兰妮和艾希礼,我猜四个主角取名的英语含义,是女作家有意为之,而且和整部作品的调子非常match,又红又黑,又古典又现代。
以下是猜测的根据:
梅兰妮Melanie含义:
艾希礼Ashley:欧洲白橡树,修长挺拔,端正。
斯嘉丽Scarlett:鲜红色,血色。
春耕已经快结束了。落日血红的霞光,把新开犁沟的佐治亚红土染得更加红✔,嗷嗷待哺的湿润土壤正等着翻土播下棉种。梨沟砂土质的表层呈淡红✔色,沿沟一带边上随着阴影深浅分成朱红✔,猩红✔和枣红✔。白粉砖墙的庄园宅院像一片红✔海洋中的孤岛,这片海洋波涛滚滚变幻无穷,有螺旋形,有曲线型,有月牙形,只有碰到粉红✔的浪尖,碎成了浪花时才突然定住。
Already the plowing was nearly
finished.And the bloody ✔glory of the sunset colored the fresh - cut
furrows of red Georgia clay to even redder ✔ hues.The moist hungry earth ,waiting upturned for the
cottonseeds,showed pinkish on the
Sandy tops of furrows.Vermilion and scarlet✔✔O and maroon.Where shadows lay along the sides of the trenches. The white washed break plantation house seemed an island set in a wild red✔ sea,a sea of spiraling,curving,
crescent billows petrfied suddenly at the
moment when the pink✔ tipped waves
were breaking into surf.
上文有对钩有真相。细思极嗨了。