红船启航
红船启航
The Red Boat Sets Sail
从南湖的红船,到天安门城楼,
From the Red Boat in Nanhu Lake to the Tiananmen Gate Tower
一百零三载,风雨兼程,岁月如歌。
One hundred and three years, through wind and rain, time flies like a song
那是一段波澜壮阔的历史,
It’s a magnificent period of history
那是一幅气吞山河的画卷。
It’s a picture scroll depicting powerful battles
您用镰刀和锤头,砸碎了旧世界的枷锁,
With sickle and hammer, you broke the shackles of the old world
您用小米和步枪,赢得了新中国的尊严。
With millet and rifles, you won the dignity of the new China
您带领我们走过了艰难曲折,
You led us through hardships and difficulties,
您引领我们走向了繁荣富强。
Guiding us towards prosperity and strength
您是伟大的领航者,
You are a great navigator
在民族危亡之际,力挽狂澜。
Turning the tide in the face of national peril
您是英勇的开拓者,
You are a valiant pioneer
在改革浪潮中,勇立潮头。
Standing firm at the forefront of the reform wave
您用科学的理论,照亮了前行的道路,
You have illuminated the path forward with scientific theories
您用人文的关怀,温暖了人民的心田。
Warming the hearts of the people with humanistic care
您是我们的骄傲,也是世界的希望,
You are our pride and the hope of the world
您的名字叫中国共产党。
Your name is the Communist Party of China
今天,我们庆祝您的生日,
Today, we celebrate your birthday
就像庆祝我们自己的新生。
Just like celebrating our own rebirth
今天,我们赞颂您的功绩,
Today, we praise your achievements,
就像赞颂我们母亲的恩情。
Just like praising our maternal kindness
未来的路还很长,
The road ahead is still long
但我们有您,就有无穷的力量。
But with you, we have boundless strength
无论风云如何变幻,
No matter how the winds and clouds change
我们都将紧紧跟随您,直至永恒。
We will follow you closely until eternity
中英双语作者:周柯楠
2024年7月1日
By Zhou Kenan
July 1st, 2024