米兰达第1季第2集中英台词整理和单词统计
2022-04-02 本文已影响0人
xiaoke_donkey
米兰达第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Hello. How are you? | 你好啊 过得怎么样呢 |
I can't hear you and I'm not interested. | 我听不到 我也没兴趣 |
No, I am. | 有 我有兴趣 |
I'm not. So back to me. | 我才没有呢 好 来说说我 |
Now, previously in my life... | 回顾往事 |
I proved that living alone can be genuine fun. | 我证明了自己住是非常有意思的 |
I really embarrassed myself in front of Gary. | 在Gary面前我真是丢死大人了 |
Yeah. As long as you fill it | 对啊 只要你能把 |
- with good sausage meat. - Ooh, naughty! | - 好的香肠肉装进去 - 好坏哦 |
I know. And what else? | 我知道 还有什么呢 |
Oh, yes. My mother showed me her holiday photos. | 对了 妈妈给我看了她度假的照片 |
Around the headland there was another lovely beach... | 在那个海岬附近还有另一个很美的沙滩 |
Was the whole island nudist? | 岛上所有的人都裸体么 |
完整版请点击 | |
Oh, that's a good one of your father. | 你爸这张照片很好 |
Stop zooming in! | 不要再放大了 |
You never recover from something like that. | 无药可医的内伤 |
Quickly, on with the show... | 快点来看好戏吧 |
Right, taster number four. | 四号品鉴师 |
Maybe you'll enjoy this one. Gratinee de Saint Jacques... | 你没准会喜欢这个 圣雅克烤菜 |


I love having a chef friend. | 有个厨师朋友真好 |
Because you appreciate fine food? | 因为你喜欢好吃的食物 |
It's more that it's free food, Gary. | 更重要的是免费啊 Gary |
Free food! | 白吃 |
That's it. You clearly don't appreciate my work, | 到此为止吧 很明显你不尊重我的劳动成果 |
I go to all this effort, all you can say about it is it's free. | 我费了这么大劲 你就只知道是免费的 |
I've never been more aroused. | 我从没这么性趣盎然过 |
Off putting. They're doing that kissing but not kissing thing. | 真闹心 他们要亲又不亲 |
Either do or don't! | 亲或者不亲选一个 |
That's Chris and Alison, they're lovely. | 那是Chris和Alison 他们很有爱的 |
It's a bit much. | 有点过了 |
Now, Gary, now that was delicious. | Gary 那菜太好吃了 |
Thank you, Chris. | 谢谢你 Chris |
It's a new menu I'm working on. | 那是我正在研究的新菜 |
We thought so, didn't we, Mr. Papa Bear? | 我们也是这么觉得 是吧 熊爸爸先生 |
Yes, we did, my wet nosed cub. | 对啊 我们就觉得是 我的鼻涕小熊熊 |
Such a good chef. | 顶级厨师啊 |
Said it at the same time! | 太默契了 |
And said that at the same time. | 又默契一次 |
Oh, lovely. | 真好 |
Yes, sorry this is my friend Miranda. | 谢谢 这位是我朋友 Miranda |
Hello, lovely. | 你好 小亲亲 |
Get off! | 死开 |
- Puddings? - Puddings. | - 要布丁么 - 要布丁 |
- Puddings. - Puddings. | - 布丁么 - 布丁 |
Puddings, my wet nosed cub. | 布丁 鼻涕疙瘩小姐 |
Stop it. Actually, it's a really sweet story. | 不要这样实际上 他俩有段很甜蜜的故事 |
They were friends at university, | 他们是大学同学 |
and they said they'd get married if they were still single at 40. | 他们约定如果到了四十岁还都是单身的话就结婚 |
She was his safety wife? People actually do that? | 她是他的备胎老婆 还真有人这么做 |
They don't look 40. | 他们看起来不像40的 |
They're not. He took her off to Paris last year and proposed. | 他们没到呢 他去年带她去了巴黎 还求婚了 |
- Do you have a safety wife? - No. | - 你有备胎老婆么 - 没有 |
Why, are you offering? | 为什么这么问 你要当么 |
Yes, please, very much so, thanks for asking, | 就是 没错 非常愿意 |
thank you please very much please. | 踹死我都愿意 |
OK. All right. | 好吧 |
So what age would we set the date at? | 那约定个什么年龄呢 |
- 55 - 35 - 55? - 35? | |
55, I meant. Is 55? | 55 我是说55 确定55么 |


35? That's next year. | 35 那不就是明年么 |
You're meant to allow time to meet Mr. Right first. | 你得留点时间先去找找你的白马王子 |
No. Exactly. Of course, absolutely. | 必须的 当然了 |
Cos we don't want this. This would not be ideal. | 谁愿意要你啊 你一点都配不上我 |
Grim. Yuckety yuck at you. You make me feel bleugh. | 你恶心的要死 看到你连胃都吐出来了 |
So...yeah. | 好吧 |
Just to be safe, I know it's 21 years hence, | 保险起见 我知道虽然还有21年呢 |
but should I book a venue? | 我们要不要定个场地 |
Oh, sorry. | 不好意思 |
55 is insulting. | 55是人身攻击啊 |
Well, as I say, it works so you allow time to meet the one. | 我说了的 你得留点时间去找白马王子 |
But if something happens before you're 55 | 但是如果在你55之前遇到了那个他 |
then you don't ignore it. | 千万不要迟疑 |
If there's a "Moment", | 如果有那个"机会" |
then clearly the rules are | 理所当然的 |
- you go to Paris and get engaged. - A moment. | - 你们就去法国订婚了 - 机会 |
Deal with this Miranda. Elegance. | 考验我的时刻到了 优个雅 |
Stevie Stevie Stevie Stevie Stevie, Stevie, Stevie, Stevie... | |
I'm busy! I've got to leave early to talk to my builders. | 我在忙 我得早点走 得去和建筑工人们谈谈 |
Yeah, but I've got news. | 好的 但是我有新闻 |
Anyway, this is a night school prospectus. | 这不是夜校简介么 |
Yes. I'm doing a French course and I'll tell you pour quoi... | 是啊 我在上法语课 我告诉你为啥子 |
so we can start to go international, sales wise... | 这样我们就能走向世界了 |
Two things to say, firstly... | 两件事要说 第一 |
and, secondly, needy, high maintenance friend | 第二件 求关注 你的高又高朋友 |
with news - Bonjour! | 有新闻 你好伐 |
Gather please. Right. | 集合一下 |
Gary has asked me to be his safety wife. | Gary让我做他的备胎老婆 |
But, he said, obviously, if something happens before | 但是 他很明确的说 如果在那之前发生了什么 |
then we wouldn't ignore it. | 我们不要忽视它 |
If there was a moment. | 如果真有那么一刹那 |
He's considering there might be a moment between us, Stevie. | 他是在想我俩之间的一刹那 Stevie |
I've got to create a moment and do some woo-ing. | 我得制造点浪漫 做点示爱的事 |
It's harder to say than you imagine that. | 你说出来比你做出来更难 |
Woo-ing. Woo-ing. | 示爱 示爱 |
Getting away from the point... | 跑偏了 |
I need to create a romantic, spontaneous moment | 我得制造点浪漫 顺其自然的一刻 |
so Gary sees me in a sexual light. | 我的性感之光会闪瞎Gary的眼 |
Sorry, how is Gary ever going to see YOU in a... | 不好意思 Gary怎么会看到你 |
No, no, what I mean is, you're... | 不是 不是 我是说 你 |
No, you're just not very, you know, you know. | 不是 你不是非常 你懂得 |
No, what I mean is, you know, you don't have... | 不是 我的意思是 你没有 |
No, what you're, | 不是 你有的是 |
what you're not... you're not like me. | 你没有 你不像我 |
You're just, you're just very British aren't you? | 你只是 你只是很英国范儿 是吧 |
完整版请点击 | |
- I mean say "Sex". - Sex | - 说"性" - 性 |
You know I don't like to say it. | 你知道我不爱说这个词 |
I prefer the term "Shenanigans". | 我更倾向于"小计谋" |
Sounds nicer. And you're British! | 听上去更好 你也是英国人啊 |
British in nationality, yeah, | 只是英国国籍 |
but when it comes to the language of love, | 当提到爱的语言的时候 |
I'm practically Spanish. | 我就是西班牙人了 |
Just a look in my eye and pheromones are released. | 看着我的眼睛 一切都明了了 |
Only me, darling. Hi, Stevie, how are you? | 我来了 亲爱的 你好 Stevie 你怎么样呢 |
- OK. Although... - Just a turn of phrase. | - 还好 虽然 - 只是客套一下 |
Can I leave this with you? | 我能把这个留给你么 |
Your old diaries. Which I have to say, | 你小时候的日记 |
make very interesting reading. | 写得真是太搞笑了 |
- You read them?! - Of course. | - 你居然看了 - 当然 |
Like Anne Frank but more depressing. | 堪比<安妮日记>的绝望升级版 |
Can't they stay at home? | 就不能把它们留在家里么 |
No. We've cleared out your old room | 不行 我们把你的房间腾空了 |
because we've extended the bathroom | 因为我们要扩建浴室 |
and we're fitting a Jacuzzi. | 还要装个按摩浴缸 |
Must dash - The Evening News'll be out. | 得赶紧走了 晚间新闻要开始了 |
We're looking at the personals to find you someone | 我们得看看人事名单给你物色一个 |
and I don't want your father to start without me. | 我不想你爸爸一个人先开始 |
He only circles white people | 他只选白人 |
and I've told him, when it comes to finding you a husband, | 我告诉过他 在给你找老公的问题上 |
we can't afford to be racist. | 我们不能种族歧视 |
We will consider a BLACK man. | 我们要考虑黑人 |
You can say black. It's fine. | 你可以说黑 没关系的 |
- Are you sure it's not RACIST... - No. | - 你确定不是种族歧视 - 不是 |
Oh, well then I do love a BLACK man! | 我真心喜欢黑人啊 |
Such fun! | 太搞笑了 |
That mouthing words thing's a real Middle Class tick. | 那口型语绝对是中产阶级标志啊 |
I know. At least she was doing it properly this time. | 我知道 至少这次她没有用错 |
She gets confused and does it the wrong way round. | 她经常搞混 该用不该用的经常弄反 |
The other day she said, | 有天她说 |
"You know those two women next door, LESBIANS." | '咱们隔壁那两个女人 是同性恋' |
Exactly. Stevie always underestimates me. | 就是啊 Stevie总是小看我 |
I knew I could do romance. | 我知道我能搞浪漫 |
- Summer lovin' had me a blast - Ooh, it's our song! | - 夏日爱恋让我如此尽兴 - 是我们的歌 |
Summer lovin' happened so fast | 夏日爱恋让我措手不及 |
I met a girl crazy for me | 我遇到一个为我疯狂的女孩 |
I met a guy cute as can be | 我遇到一个帅气无比的男孩 |
Summer days driftin' away to uh-oh, those summer nights | 夏日渐渐远去 这夏日的夜晚 |
Uh! Tell me more, tell me more | 告诉我 继续说 |
Like did he have a car | 比如他是否有车 |
This is not a hoover being a man! | 这个不是胡佛吸尘器做的人 |
- Stevie! - Miranda, I've got subsidence. | - Stevie - Miranda 我家地面下陷了 |
Please can I stay with you? Thanks. | 我能住你这么 谢谢 |
I've got a Gary plan. | 我想到一个"Gary计划"了 |
- Come in! - Thank you. | - 请进 - 谢谢 |
Although, I was thinking maybe I shouldn't bother. | 虽然 我在想要不还是算了 |
I don't even know if I want a relationship. | 我都不确定我是不是想要一段恋情 |
Somebody knowing everything about me. | 要有一个人了解我的一切 |
I mean, do I really want somebody knowing | 我真的想让人知道 |
that sometimes I dress up as the Queen | 有时候我打扮成女王 |
and record her speech | 还录下她的演讲吗 |
and I watch it back to see | 然后我还要倒回去看看 |
what it would be like if I was the Queen. | 要是我是女王的话会是什么样 |
- Do you actually do that? - No. | - 你真的这样做 - 没有 |
Yes! | 必须有 |
You can stay, but please don't take over my life. | 你可以留下来 但是不要喧宾夺主 |
You'll hardly notice me! | 我就是透明人 |
Especially if Gary's here... | 尤其是Gary在的时候 |
OK, your plan? | 好吧 说说你的计划 |
Why don't you come with me to my French course? Yes? | 你为啥不跟我去上法语课 多好啊 |
Passionate, sophisticated language, mon cherie. | 富有激情又精致的语言 我的宝贝儿 |
- Are you saying I'm unsophisticated? - Bottom. | - 你是说我不够精致么 - 发自内心的 |
Bottom! | 臀部 |
Look, classroom, remembering my school days | 教室 让我想起学校生活 |
isn't going to help me feel passionate. | 一点激情都没有 |
Apparently the teacher is cute. | 不过老师很可爱 |
Although if he is he's mine. | 但是就算他是谁的也得是我的 |
Come on, you need a bit of chic | 你需要点雅致的东西 |
- to get you in the romantic zone. - OK. | - 给你增加点浪漫 - 好吧 |
I refer you to the last time | 提醒一下 你上次 |
you attempted something in this field. | 想搞点浪漫的时候 |
- Hi there. - Oh! Hi. | - 你好 - 你好 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字