我喜欢你静止

2019-04-05  本文已影响0人  AprilBreeze4

试着翻译一下聂鲁达的 I like you to be still《我喜欢你静止》。

聂鲁达的原诗是西班牙文,西语到英语已不可能百分之百精确,从英文再翻成中文, 必定又会损失原文的一些韵味。我不懂西文,单从英文看,我觉得网上的一些翻译对一些词的拿捏不准,当然,整体上大致不会破坏诗的意境。

以下是我个人的理解:

Still的本意是不动的意思,而不仅仅是寂静或者沉默,前者是视觉感受,后者是听觉,这种静和止的状态,才会带来“你不在这里”的感觉;

absent也不是消失的意思,消失了的状态是没人知道她在哪里,而这里想要表达的是作者“我”和“她”情感上的距离,她“不在这里”,而是在“远处”。之所以有这样的感觉,是因为作者的爱和表述得不到对方的回应,她能够听到也能感受到作者,但没有给出任何反应,作者才会发出“我的声音无法触及你”的感叹,就好像顾城“你看我时很远,你看云时很近“ 的那种咫尺天涯的无奈。

I like for you to be still: it is as though you were absent

我喜欢你静止:就好像你不在这里   

and you hear me from far away and my voice does not touch you                               

你在远处聆听我,而我的声音无法触及你

It seems as though your eyes had flown away

你的眼神飞逝

and it seems that a kiss had sealed your mouth

仿佛一个吻,缄封了你的双唇

As all things are filled with my soul

就像万物充盈着我的灵魂

you emerge from the things, filled with my soul

你带着我的灵魂,从万物中浮现

You are like my soul, a butterfly of dream

你就像我的灵魂,一只梦想的蝴蝶

and you are like the word Melancholy

你就像忧愁这个词语

I like for you to be still, and you seem far away

我喜欢你静止,仿佛你很遥远

It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove

听上去你似乎在叹息,如鸽子般咕鸣的蝴蝶

And you hear me from far away, and my voice does not reach you:

你在远处聆听我,而我的声音无法触及你:

Let me come to be still in your silence

就让我在你的沉默中静止

And let me talk to you with your silence

让我用你的沉默与你交谈

that is bright as a lamp, simple as a ring

灯一样明亮,指环一样简单

You are like the night, with its stillness and constellations

你宛如夜晚,带着静谧和星际

Your silence is that of a star, as remote and candid

你沉默如星辰,深邃而又坦诚

I like for you to be still: it is as though you were absent

我喜欢你静止:就好像你不在这里

distant and full of sorrow, as though you had died,

远远地,你充满着忧伤,如同已经死去

One word then, one smile, is enough

但一个词,一个微笑,我已心满意足

And I am happy, happy that it's not true.

我会很高兴,高兴这并不是真的。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读