2019.1.28潘多拉英语分享
汉语和英语作为两种不同的语言,两者的差异可以通过诗歌翻译凸显出来。
节选 A Red,Red Rose原文
A Red, Red Rose
by Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in june;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune:
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
这首诗是诗人 Robert Burns 用苏格兰的方言写成的,所以书写方式与现代英语有些许差别,为了让大家更好地理解,再来看一下现代英语的译本:
Oh, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
Oh, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.
As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas gone dry.
我们把一些生词先解析一下:
sprung 是 spring 的过去分词,spring 作动词讲,有蹦出来,冒出来的意思,诗中把爱人比作玫瑰,然后说玫瑰在六月开始冒出,用的就是 spring 这个动词。
melody 名词,旋律,乐曲的意思,in tune 的意思是 和谐地演奏,fair 在这里是文学用词,意思是美丽的,bonnie 是个苏格兰的方言,意思是 美丽的,lass 也是苏格兰的用词,意思是少女。
下面,我们来看 袁可嘉 翻译的版本:
一朵红红的玫瑰
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的,我会永远爱你,
一直到四海枯竭。
我们再来看 郭沫若 以文言体翻译的版本:
红玫瑰
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
这两种翻译风格差异如此之大的版本,不知道大家更喜欢哪一种呢?