英文花体我的日更计划

2019.1.28潘多拉英语分享

2019-01-28  本文已影响3人  黄小兜在努力
2019.1.28潘多拉英语分享

汉语和英语作为两种不同的语言,两者的差异可以通过诗歌翻译凸显出来。

节选 A Red,Red Rose原文

A Red, Red Rose

by Robert Burns

O my Luve's like a red, red rose

That’s newly sprung in june;

O my Luve's like the melodie

That’s sweetly play'd in tune:

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I:

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry:

这首诗是诗人 Robert Burns 用苏格兰的方言写成的,所以书写方式与现代英语有些许差别,为了让大家更好地理解,再来看一下现代英语的译本:

Oh, my love is like a red, red rose,

That's newly sprung in June.

Oh, my love is like a melody,

That's sweetly played in tune.

As fair as you, my bonnie lass,

So deep in love am I;

And I will love you still, my dear,

Till all the seas gone dry.

我们把一些生词先解析一下:

sprung 是 spring 的过去分词,spring 作动词讲,有蹦出来,冒出来的意思,诗中把爱人比作玫瑰,然后说玫瑰在六月开始冒出,用的就是 spring 这个动词。

melody 名词,旋律,乐曲的意思,in tune 的意思是 和谐地演奏,fair 在这里是文学用词,意思是美丽的,bonnie 是个苏格兰的方言,意思是 美丽的,lass 也是苏格兰的用词,意思是少女。

下面,我们来看 袁可嘉 翻译的版本:

一朵红红的玫瑰

啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

它在六月里初开,

啊,我的爱人像一支乐曲,

美妙地演奏起来。

你是那么美,漂亮的姑娘,

我爱你那么深切;

亲爱的,我会永远爱你,

一直到四海枯竭。

我们再来看 郭沫若 以文言体翻译的版本:

红玫瑰

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

这两种翻译风格差异如此之大的版本,不知道大家更喜欢哪一种呢?

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读