《新月集》重译 | 复临
【译文原创,侵权必究】
当她离开的时候,夜色已黑,他们都睡着了。
夜色已深,我呼唤她:“回来吧,亲爱的,世界已经睡着了;当星星在凝望星星时,如果你来一会儿,没有人会知道。”
当树木发芽,春天还年轻的时候,她走了。
现在花儿盛开了,我叫道:“回来吧,亲爱的。孩子们肆无忌惮地采花,然后散开。如果你来采一朵小花儿,没人会在意它。”
那些曾经爱玩的人仍然在玩,挥霍就是他们的生活。
我听着他们的谈话,喊着:“回来吧,亲爱的,因为母亲的心充满了爱,如果你只想从她那里得到一个小小的吻,没人会嫉妒的。”
英文译本
THE RECALL
The night was dark when she went away, and they slept.
The night is dark now, and I call for her, “Come back, my darling; the world is asleep; and no one would know, if you come for a moment while stars are gazing at stars.”
She went away when the trees were in bud and the spring was young.
Now the flowers are in high bloom and I call, “Come back, my darling. The children gather and scatter flowers in reckless sport. And if you come and take one little blossom no one will miss it.”
Those that used to play are playing still, so spendthrift is life.
I listen to their chatter and call, “Come back, my darling, for mother's heart is full to the brim with love, and if you come to snatch only one little kiss from her no one will grudge it.”