思果——【翻译研究笔记6】

2019-12-01  本文已影响0人  Chelsie

译文修改

一、是否查过,所有用不着的“我的”“你的”“他的”等代名词都已删去。

二、是否所有用不着的“一个”“一种”“一项”……都已删去。

三、是否一句有三个以上的“的”字(有人可以用到四五个而不自觉)。有时删掉一两个并不妨碍;如果没法删,只有把句子改写。

四、有些被动语态的句子,是否不合中文习惯。

五、有些句子是否语意不足,不足是否一定要补出来。有些字句是否可以删掉,如不影响文义、文气,可删则删。

六、主词和动词是否不合,如有些动词只能用之于人,有些只能用之于事物(“挨”字只当能动词用之于人,如“他挨近门口”,不能说“桌子挨近门口”)。

七、动词和宾语是否不合?如“履行义务与意向”中“履行意向”就不对。或者就改为“贯彻意向”吧。(一个动词下面有四五个宾语,往往最后的一个因为距离远而误用,特别要留意。)

八、当然最好找另外一个人(不懂英文更妙)看一看。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读