听雨诗译|(译十四行诗)SONNET 1
2019-08-01 本文已影响29人
方听雨
我们都渴望美丽的生命繁茂
那美艳的玫瑰也就永不凋零
但盛放的花朵终要香消玉殒
就该把记忆赠予娇嫩的后嗣
可你却只与自己的明眸定情
焚心以火去饲喂眼中的炙炎
让丰沃的世界遍布一地饥荒
作践你可爱的生命,实在残忍
你是这锦绣河山的清新点缀
也是那婀娜阳春的独一信使
将生命掩葬在娇嫩的花苞中!
温柔的莽夫,要珍藏,反而息灭?
悲叹这世界,竟有这种贪婪者!
吞噬世界的生机,由你和坟墓
老诗新译(开始的时候,我对于翻译外国诗,只是单纯的想要提升自己的英语学习能力,但在翻译的过程中我思考了为什么会有人翻译外国诗?我想是因为当初吃过敝帚自珍的亏(闭关锁国)。能够传承至今的老诗必定精华多,这种精华来源于前人的开创性思维,这是我们所不及的,这是时代的特点也是我们的特点。
翻译的目的不是彰显什么,而是要从经典中学到什么,那该学什么?就是上文说到的开创性思维,不过是国内还是国外前人的开创性思维是我们应该学习的(当然我并不是一味的否定今人),然后在属于我们的时代中找到属于我们自己的文学路。而这种学在中国现代文学三十年中是一种思潮的碰撞(白话文运动,新诗运动,新剧运动等都来源此)。
至于开创性是什么我不确定,但是它一定有这样的特点,思维的前沿性、非趋势性、时代的普适性。如果在这里解释开太复杂,本意也不是让大家看我废话。我以后会向大家阐述我的理解。
希望和大家有思维上的碰撞,擦出不一样的火花。)
(听雨原创,欢迎交流,侵权必究)