《一匹马走进酒吧》节选译文

2018-05-28  本文已影响43人  我在灯火阑珊处

“GOOD EVENING! GOOD EVENING! Good evening to the majestic city of Ceasariyaaaaaah!”

“晚上好!晚上好!辉煌的凯撒利亚,晚上好!”

The stage is empty. The thundering shout echoes from the wings. The audience slowly quiets down and grins expectantly.

舞台上空空如也,雷鸣般的呼喊声在舞台两侧回响。观众慢慢安静下来,满怀期待地笑着。

A short, slight, bespectacled man lurches onto the stage from a side door as if he’d been kicked through it.

一位戴着眼镜,身材矮瘦的男人跌跌撞撞来到了舞台上,似乎被人从侧门踢了一脚。

He takes a few faltering steps, trips, brakes himself on the wood floor with both hands, then sharply juts his rear end straight up. Scattered laughter and applause from the audience.

他踉跄着走了几步后便摔倒了,双手撑在木地板上,又猛地撅起屁股。观众的笑声和掌声从四面八方传来。

People are still filing into the club, chatting loudly. “Ladies and gentlemen!” announces a tight-lipped  man  standing  at  the  lighting console. “Put your hands together for Dovaleh G!”

不断有人排队走进酒吧,他们大声闲聊着。调光控制台上站着一个嘴唇紧绷的男人,他说:“女士们,先生们,请大家为杜瓦雷.G鼓掌!”

The man onstage still crouches like a monkey, his big glasses askew on his nose. He slowly turns to face the room and scans it with a long, unblinking look.

台上的男人依旧蜷缩着身体,宛如一只猴子,鼻梁上的大眼镜也歪斜着。他缓缓转身,慢慢瞥了一眼房间,目不转睛地看着观众。

“Oh, wait a minute,” he grumbles, “this isn’t Caesarea, is it?” Sounds of laughter. He slowly straightens up and dusts his hands off. “Looks like my agent fucked me again.”

他嘟囔着:“等一下,这里不是凯撒利亚,是不是?”观众发出了笑声。他慢慢直起腰来,并拍了拍手上的灰尘,说道: “看来经纪人又把我搞糊涂了。”

A few audience members call out, and he stares at them in horror: “Say what? Come again? You, table seven, yeah,with the new lips—they look great, by the way.” The woman giggles and covers her mouth with one hand.

一些观众大声叫喊着,他惊恐地盯着他们 "说什么?再说一遍?你,七号桌,是的,红唇美女,顺便说一下,你的红唇很漂亮。”七号桌的女士用一只手捂着嘴,咯咯笑着。

The performer stands at the edge of the stage, swaying back and forth slightly. “Get serious now, honey, did you really say Netanya?”

表演者站在舞台边,身体轻轻地来回摇晃着。 “严肃点,宝贝,你真的说过内塔亚吗?”

His eyes widen, almost filling the lenses of his glasses: “Let me get this straight. Are you going to sit there and declare, so help you God, that I am actually for real in Netanya at this very minute, and I’m not even wearing a flak jacket?”

他睁大眼睛,眼珠几乎要布满整个眼镜了。“让我说清楚,你确实是坐在这里,千真万确,我现在真的在内塔亚,我甚至没穿防弹衣?”

He crosses his hands over his crotch in terror. The crowd roars with joy. A few people whistle. Some more couples amble in, followed by a rowdy group of young men who look like soldiers on furlough.

他惊恐地用双手捂住裤裆。观众哈哈大笑,甚至有几人吹着口哨。几对伴侣缓缓走进酒吧,身后跟着一群吵闹的年轻人,看起来像休假的士兵。

The small club fills up. Acquaintances wave to one another. Three waitresses in short shorts and neon-purple  tank  tops  emerge  from the kitchen  and  scatter  among  the  tables.

小酒吧里座无虚席,熟人们互相挥手示意。三个女服务员从厨房走出来,她们身穿霓虹紫背心和超短裤,走向了观众席。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读