挽歌

2020-02-17  本文已影响0人  LugPcAm051

翻译一下克里斯缇娜罗塞蒂的《挽歌》,直到今天才知道英国有这么一个优秀的诗人

亲爱的,当我逝去,

无须为我悲歌哀泣。

我的坟前不必蔷薇成簇,

更不必柏树成荫。

阵雨过后露珠遍地,

我只愿伴着野草青青。

如果你愿意,请把我留在你的心里;

如果你愿意,请把我从记忆中抹去。

我不会见到万物的影迹,

我不能感受阵阵的雨滴,

我无法聆听夜莺长啼,

那仿佛撕心裂肺的喉音。

我将顺着梦河流淌,

在没有日出与日落的朦胧之境。

或许我会把你留在我的心里,

或许我会把你从记忆中抹去。

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree;

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain;

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读