[译]理查德·霍华德 《本地人回忆中的外国人》

本地人回忆中的外国人
【美】理查德·霍华德 陈子弘 译
富塞利!我深感地板都要垮了——
他难道比巨人要矮些,不就是天才吗?
脚步声临近,但却是只嶙峋小手
滑过门框,随后现身的
是个狮面白发的侏儒男人,
披件旧法兰绒长袍,腰间系了
一根绳子,头上戴着一顶
令我带些惊讶地认出是
他太太用缝纫篮底改的帽子……
我的作品就摆在那儿。大师环顾四周。
“梯啊,”他说,“你再也画不出更好的了。
它揪在你身上,我照就说了,现在,
梯啊,它出来了!你油那种梯赋——
完全是威尼斯风格。可你看起来真袖。”
我们的对话如此点燃他的热情,
我们即刻驱车前往公园路,一路上
他像个怒火中烧的小个子那样咒骂——
他的激情却又多么没完没了
在大理石雕像间大步穿行,他满怀热忱:
“希腊人兮神,神兮特们。”这成了
我乐观人生中不朽的一幕……
伦敦的烟雾至今也未令我厌烦,
它总是显得壮丽,像天幕般
遮蔽着世界之城。“梯啊,”
那天我们呼吸空气时,富塞利说,
“勒是以色列人烧砖的烟。”
“更伟大,先生,”我说:“这是
自由了的民族就会迫使那些个
埃及人为他们烧砖产生的烟。”
“霍样的,约翰牛!”富塞利高喊道。
今晨,雷诺兹来了:“他死了。”
“谁啊?”“富塞利。”“一个天才……”
“但我担心他没有原则。”“为何如此说?”
“听说他留下了许多素描——数量惊人,
令人震惊的不雅。”我无心完成
我的画。今天必定是一片空白。
译注:
1. 富塞利指亨利·富塞利(Henry Fuseli,1741—1825)其德语原名为:Johann Heinrich Füssli(约翰·亨利希·菲斯利)一位瑞士裔英国画家、艺术理论家,出生于苏黎世,1761年,他因帮助拉夫特曝光地方官徇私舞弊而被驱逐出境。他旅居德国,1765年前往英格兰,不久之后结识著名画家约书亚·雷诺兹爵士。他给雷诺兹看了看自己的绘画作品,并得到鼓励,因此决定当一名画家。1770年他前往意大利采风,直到1779年才返回英国。受意大利古典艺术的熏陶,他甚至还把自己的姓“Füssli”改为了意大利化的“Fuseli”。在这首诗中作者通过叙述者的视角,展现了富塞利独特的个性、艺术才华以及他对艺术和生活的热情,同时也揭示了叙述者对他的复杂情感——既敬佩其天才,又对其某些行为感到困惑或失望。
2. 原文引号中的言谈部分是模拟富塞利的独特的瑞士德语区口音(“By Godde”“nefer”“vas alvays”“haff”等)。译者此处译文中相应替换了不同声调的变音汉字,比如用“梯”替换“天”,用“袖”替换“瘦”等等。
诗人简介:理查德·霍华德(Richard Howard,1929-2022)是美国著名诗人、翻译家、文学评论家和教育家,生于俄亥俄州克利夫兰。他以精湛的诗歌创作和对法国文学的翻译闻名,曾获普利策诗歌奖(1970年)等多个文学奖项。霍华德的诗作常以戏剧独白形式呈现,融合历史人物与虚构叙述,展现深邃的文化与心理洞察,如《本地人回忆中的外国人》即以亨利·富塞利的视角探索艺术与个性。作为翻译家,他将波德莱尔、罗兰·巴特等法国作家的作品引入英语世界,影响深远。霍华德还长期执教于哥伦比亚大学等机构,培养了众多文学人才。他晚年担任《巴黎评论》诗歌编辑,致力于推动当代诗歌发展。2022 年 3 月 31 日因痴呆症并发症在纽约去世。
RICHARD HOWARD
The Foreigner Remembered
by a Local Man
Fuseli! I fancied the floor would tumble down—
could he be less than a giant, genius itself?
Footsteps approached, then a bony little hand
slid round the doorframe, followed presently
by a lion-faced, white-haired pygmy of a man
in a gown of old flannel gathered round his waist
by a length of rope, and wearing on his head
what I made out with some surprise to be
the bottom of Mrs. Fuseli’s sewing basket . . .
My work was there. The Maestro stared about.
“By Godde,”said he, “you will nefer paint finer.
It vas alvays in you, I haff said, and now,
by Godde, it is out! You haff de touch—it is
Wenetian entirely. But you look demn tin.”
To such a point our converse fired him up
we drove instanter to Park Lane, the while
he swore like a fury—a very little one—
yet how relentless was his vehemence
as he strode among the marbles, filled with zeal:
“De Greeks vere goddes, goddes vere dey.” It proved
a scene immortal in my sanguine life...
So far from London’s smoke offending me,
it has always seemed sublime, a canopy
shrouding the City of the World. “By Godde,”
Fuseli said as we took the air that day,
“it is de smoke of Israelites making bricks.”
“Grander, sir,” said I: “it is the smoke
of a people who in freedom would have forced
the Egyptians rather to make bricks for them.”
“Vell done, John Bull!” Fuseli cried aloud.
And now, this morning, Reynolds came: “‘He’s gone.”
“Who, sir?” “Fuseli.”“A man of Genius...” “But
I fear of no principle.” “Why, sir, say you so?”
“He has left, I hear, such drawings—quantities
shockingly indelicate.” I had no heart
to finish my figure. Today must be a blank.
from For Nelson Mandela