诗友会诗意栖居

雪之羽译作《我的爱人是一朵红红的玫瑰》(彭斯)

2019-07-31  本文已影响17人  雪之羽
雪之羽译作《我的爱人是一朵红红的玫瑰》(彭斯)

My  Luve  Is  Like  A  Red ,  Red  Rose

Robert Burns (1759–1796)

O  my  luve’s  like  a  red  ,  red  rose

That’s  newly  sprung  in  June ;

O  my  luve’s  like  the  melodie

That’s  sweetly  played  in  tune .

As  fair  art  thou , my  bonnie  lass ,

So  deep  in  luve  am  I ;

And  I  will  luve  thee  still , my  dear ,

Till  a’ the  seas  gang  dry .

Till  a’  the  sea  gang  dry ,my  dear ,

And  the  rocks  melt  wi,  the  sun :

I  will  luve  thee  still ,  my  dear ,

While  the  sands  o’  life  shall  run .

And  fare  thee  weel ,  my  only  luve !

And  fare  thee  weel  a  while !

And  I  will  come  again  ,  my  luve ,

Tho’  it  were  ten  thousand  mile !

吾爱嫣红玫瑰,

熏风六月俏立。

如歌似画甜甜,

韵律优美细腻。

靓丽如斯如你,

爱情坚贞不疑。

大海一般深沉,

海有枯竭石移!

海有枯竭石移,

我亦倾心于你!

纵使岩石成灰,

只要生命未熄。

殷勤再祝珍重,

彼此暂时别离。

游子一定回归,

哪怕千里万里!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读