语言·翻译想法散文

细推物理须行乐——读杜甫、学英语

2019-02-19  本文已影响87人  路遥知玛丽
细推物理须行乐——读杜甫、学英语

读《杜甫诗集》第47首《曲江二首》其一:

一片花飞减却春,风飘万点正愁人。
且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟。
细推物理须行乐,何用浮名绊此身。

再读宇文所安教授译杜甫的诗选,其中有两处的用词觉得甚为精妙。

第一处是:

一片花飞减却春
When a single petal falls away,
it diminishes spring

英语单词diminish有一个逐渐减少、削弱的过程,是一个具有动感的词。原文的“减却”是指减损,稍显静态结果。在英语读者读来,一个diminish就把一花飞落导致一春衰落的动态过程生动地勾勒了出来,伤感的情绪也随着这个词自然弥漫开来。

第二处是:

且看欲尽花经眼
Just watch the while, till almost gone, blossoms passing the eyes

这句译文中,while这个单词似乎并未对应原文某一个词语,想必宇文所安教授在处理这里的译文时是反复锤炼过的,just watch the while就在观看的这一会儿,将尽之花就飞花过眼了,万物正是不堪时间一击,稍纵即逝,在英语文本里,加了一个while, 增添了一种还没有回过神来,花儿都飘落了的惆怅之感,正好回应了前句的“风飘万点正愁人”。

此诗还有一句充满哲理的话值得记载和自勉:

细推物理须行乐
何用浮名绊此身
Investigate finely the pattern of things, we must take our pleasure now—
what use to let insubstantial fame fetter this boddy of mine?

事物必有盛衰变化,人必有生老病死,浮名何用?这是杜甫在758年暮春之时的感慨,如今千年过去,人已非但物理依旧。不如行乐。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读