停止对中文词的无意义解释

2021-08-02  本文已影响0人  向日葵里

(德国Merkur.de原文翻译)

说中文的人经常有令人沮丧的经历。汉字的性质以及它们是象形文字的普遍误解导致了误解。

几个例子清楚地说明了这一点。

华盛顿特区。 - 想象一下你在一个聚会上,和你说话的人突然想到了英文单词“race”的意思。您将了解到英语中的“种族”既可以指一方试图超越竞争方的竞争(在“种族”的意义上),也可以用来指基于表型相似性的个人群体和假定一个共同的遗传祖先(在“种族”的意义上)。因此,在盎格鲁-撒克逊国家,种族主义是一个如此敏感的问题,请不要让演讲者感到惊讶;这个词表达了不同民族之间的一种竞争。

你立即逃跑并加入房间另一端的朋友,意识到从字面上解释盎格鲁撒克逊世界种族主义的原因、发展和持续是完全荒谬的。解释个别词汇的解释。

汉字的误读——语义和语音成分

然而,说中文的人经常有这种令人沮丧的经历。您将体验到中文单词是这样解释的,并从中得出结论,这些作为令人印象深刻的社会语言学见解出售给讲英语的读者,对他们来说,基于字符的远东语言是陌生的和异国情调的。

汉字的性质以及普遍但错误地认为这些是象形文字导致了这种误解。在大多数情况下,汉字由两部分或更多部分组成:语义部分,指的是意义领域,以及语音部分,描述字符如何发音。此语音组件与字符的含义无关。这意味着同一个音节,例如 ma,可以表示“mother”或“horse”,具体取决于重音。

此外,许多组件具有多重含义。结果,它得出了错误的结论,例如声称企鹅在汉字中的意思是“商业鹅”。 (企鹅在中文中的意思是“踮起脚尖”,所以它实际上是一只“踮起脚尖的鹅”)。此外,由于各种原因,大多数中文单词由多个音节或字符组成。

词相学:尽管有汉语的特殊性,但自大的解释

尽管汉语有这些特点,但外国分析家经常对汉语词义做出自大的解释,不仅没有反思,而且建立在完全错误的语言前提上,而且还含有很大一部分东方主义成分。我称这种现象为词的颅相学。

颅相学是 19 世纪和 20 世纪初的一门伪科学,它假设一方面是头骨和大脑形状,另一方面是性格和智力天赋之间的联系。这种观点(被证明是错误的)在美国有很多拥护者几十年,甚至给了我们这样的话B. “highbrow”,最初是一种物理描述,因为颅相学家将高额头(“brow”)与聪明联系起来(而“lowbrow”因此相反)。在德语中,“思想家的额头”这个词从那时起就一直存在。

类似于过去的颅相学家,今天的文字颅相学家研究他们认为神秘的符号和文字的组成,并试图就政治或哲学事实得出全面的结论。该理论的支持者隐含假设,远东的基于字符的语言在更深的元语义层面上运作,与西半球常见的字母语言的逻辑相比,它显得不透明。这反过来又使东方主义令人不快的回味。

中文四字句:绝非玄妙

在一篇关于“一带一路”(“一带一路倡议”(BRI),在德国*称为“新丝绸之路*倡议”)的文章中,经济学人重复了中国科学家艾克弗雷曼的论点,基于基础设施项目的四字中文名称为基础。中国名字“一带一路”(字面意思是“一条带,一条路”)与许多其他四字句相似,例如一心一意(“一心一意”,即全心全意)和一夫一妻( “一男一女”,即一夫一妻制)。 《经济学人》指出,这样的四字句“在汉语中很普遍,暗示着平衡、和谐和整体”。

该杂志还推测,“一带一路”的平衡、和谐整体让人想起“天下”(字面意思是“天下万物”)的旧概念,该概念曾被用来描述中国皇帝的权力主张”。引用这种微薄的联系,弗雷曼和经济学人声称,名称从“一带一路”改为“一带一路”不仅仅是因为前者在英语中听起来很笨拙。真正的原因是,中国正试图淡化其雄心勃勃、大声疾呼的声明,即要重新获得历史霸权并隐藏其真正实力。

事实上,四字句在汉语中是很常见的。然而,它们中的大多数都远非神秘。

英语多用外来词构成新词

我尝试去看牙医一年一次(“一年一次”,即每年一次)。我在度假的时候,一个中国出租车司机直截了当地说,婚姻只是一男一女(“一个男人,一个女人”)。我还看到一个忙碌的鱼贩在他的黑板上写下一个人一条(“一人一条鱼”),为顾客配给货物。 “一带一路”一词是否也基于类似的原则?

英语多使用外来词构成新词。 “电话”是希腊语中“远”和“声”的组合,而在中文电话中,字面意思是“电”和“语言”。 (这个词实际上是由日本人创造的,然后被采用到汉语中。)人们似乎认为两个自由词素电和话,这是在日常语境中出现的普通词(与绑定词素“tele”和“电话”),因此中国人也应该按字面意思阅读。

但这不是我们人类处理和理解我们的语言的方式。当然,我们这些拒绝雇用“保姆”的人除外,因为他们担心他们会坐在他们的孩子身上并压坏它。

以汉语中的“同胞”为例,大陆人用它来指代台湾人(有时被认为是居高临下的)。中文字面意思是“平等”和“胎盘、子宫”两个字。在这种背景下,世纪学院的康纳尔·博伊斯在《政治风险杂志》(其文章定期进行同行评审)中辩称,该术语“进一步证明了中国文化中一种根本病态的精神疾病。所有中国人都因为他们来自同一个子宫的想法而在情感上紧密相连,这是他们对中国集体的迷恋的温床。”

“危机”一词由“危险”和“机会”两个符号组成

另一个经常被引用的例子是中文的“安全”或“保护”,安全,它由“和平”和“完全、完全”的符号组成。 David Shambaugh 在其著作《中国走向全球:部分大国》中将这个词翻译为“完全冷静”,这应该有助于我们理解为什么中国 * 显然比其他国家对安全有“更广泛”的理解。尚博认为,仅是中文词和它所描述的术语,“更多地是关于中国的内部秩序,而不是对中国安全的外部威胁”——或类似的东西。在标准普通话中发音为 anquan 的单词也存在于日语中,读作 anzen,在韩语中读作 anjeon,但尚博甚至不知道他的轶事是否也适用于这些国家。

迄今为止,汉语颅相学中最受欢迎的目标是危机这个词。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读