双语读诗| On the Grasshopper and th
John Keats 约翰·济慈
The poetry of earth is never dead:
大地的歌吟永远不会消亡:
When all the birds are faint with the hot sun,
尽管炎炎烈日晒得小鸟们发晕,
And hide in cooling trees, a voice will run
躲进了清凉的树阴,仍有个嗓音
From hedge to hedge about the new-mown mead;
越过重重篱笆,沿新割的草场飞扬;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
那是蚱蜢的嗓音,他带头歌唱
In summer luxury -he has never done
盛夏的富丽豪华,他的欢欣
With his delights; for when tired out with fun
永无止境;他要是吟倦兴尽,
He rests at ease beneath some pleasant weed.
就到愉快的小草下休憩静躺。
The poetry of earth is ceasing never:
大地的歌吟永远也不会消亡:
On a lone winter evening, when the frost
在冬天落寞的傍晚,眼看严霜
Has wrought a silence, from the stove there shrills
把一切冻入静寂,忽然从炉边
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
扬起蟋蟀的高歌,而炉温渐高,
And seems to one in drowsiness half lost,
听的人慵倦欲睡,迷离惝恍,
The Grasshopper's among some grassy hills.
仿佛听到蚱蜢吟唱在草山。