俄语诗词大会微信群美文翻译集90
2019-04-15 本文已影响190人
灰姑娘的梧桐树
Рылеев К.Ф.
Коль пред тобой стою…
Коль пред тобой стою,
В восторге утопаю,
Твое дыханье пью;
В разлуке же вздыха,
Томлюсь, грущу, тоскую
И в скорби утешенья
Нигде не нахожу.
Между 1816 и 1820
俄语诗词大会微信群美文翻译集901.
我如果站在你面前...
雷列耶夫
我如果站在你面前,
我会沉浸在我的狂喜之中,
我会沉醉在你的呼吸之间。
就怕离别时的一生叹息,
我会沉浸在我的悲伤之中,
我会沉醉在你的忧愁之间。
就像那慰灵的哀歌,
绕梁三日,
挥之不绝。
1816-1820
—林鼎盛转译
2.
如果面对你,
我兴奋情迷,
贪婪你的呼吸,
如果没有你,
就只剩叹息,
痛苦,忧伤,
思念,和折磨,
魂不守舍,
安心无寻...
—忘不了译。
俄语诗词大会微信群美文翻译集903.
如果在你面前,
我便欣喜不已,
迷醉于你的呼吸;
分别则悲伤难抑,
我烦闷、苦恼、忧思,
沉溺于苦痛,
无以慰籍。
—齐齐拙译
4.
如果站在你的面前,
我便沉浸于喜悦中,
呼吸着你的气息。
离别时我是那样的悲伤,
备受煎熬,忧郁,怀念。
任何地方也感受不到对悲痛的安慰。
—银色月影译
俄语诗词大会微信群美文翻译集905.
假如我站在你的面前,
我会激动不已,
充分感受你的气息。
离别时我无比忧虑,
苦闷,悲伤,忧愁
在悲痛中
无处可以找到慰藉。
—牡丹峰译
6.
如果在你面前站着的是我,
那激动的感觉会把我吞没,
你的一呼一吸都令我着魔;
只因分手时你的一声叹惋,
便给了我无尽的愁苦哀怨。
怕只怕就此后与悲伤相伴,
再寻不到暖心的片语只言。
~马永刚 译
俄语诗词大会微信群美文翻译集907.
站在你面前,
我会欣喜若狂,
沉醉在你的气息中。
如若离你而去,
不止叹息连连,
我会饱受痛苦、
哀伤和思念,
沉浸在无限的惆怅之中,
无以自拔。
万湖译