2022-06-23雪晚林边歇马

2022-06-23  本文已影响0人  花火喜珠

最近血压高,头疼头昏,贴篇旧作混一混。

这本书很美。

第一次看到它,是在张子樟的讲座上。记得是给我们放的动态绘本视频,还有配乐。一个老男人苍桑的声音诵出这些中英文诗句,隐约听到马铃声声,深深打动我,几乎是瞬间让我回忆起所有经历过的那些冬雪之夜。

这次试读新书我赶快抢到它,持书在手,仔细端详。书的装帧也很美,书封套是半透明的磨砂纸,封面绘制的黑白雪景透过这层磨砂纸,就像隔着一层雪雾。磨砂纸上的书名是烫上去的闪亮宝蓝色,雅致精美,很讲究。

这本书的作者是罗伯特·佛罗斯特,二十世纪最受欢迎的美国诗人。曾赢得四次普利策奖和许多其它奖励及荣誉,被称之为美国桂冠诗人。

《雪晚林边歇马》是现代英文诗中公认的短篇杰作,

此诗用语单纯自然,意境深入浅出,饶有哲理。

在二十世纪的美国成为一首传诵最广远的诗。

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

台湾诗人,翻译家余光中教授的中译文非常贴切,

把原诗的意境表现的淋漓尽致,

赋予的汉语音韵也很独特而优美,

是我最喜欢的翻译版本。

《雪晚林边歇马》

我想我认得这座森林。 

林主的房子就在前村; 

却见不到我在此歇马, 

看他林中飘满的雪景。 

我的小马一定很惊讶, 

周围望不见什么人家, 

竟在一年最暗的黄昏, 

寒林和冰湖之间停下。 

马儿摇响身上的串铃, 

问我这地方该不该停。 

此外只有微风拂雪片, 

再也听不见其他声音。 

森林又暗又深真可羡, 

但是我已经有约在先, 

还要赶多少路才安眠, 

还要赶多少路才安眠。 

佛罗斯特的诗意象朴实自然,刚冷静寂,本书的图画绘者苏珊·杰弗斯用十五幅铅笔淡彩把它绝妙体现出来。

她用大量的白色灰色,小部分黑灰色,来描绘雪中森林的广大和冷寂。而这冷寂却不是单调的,在这黑白的景物中她细致刻画了许许多雪地里的动物,兔子、狐狸、雪鸟、猫头鹰……再用一点点的淡彩把人物从景中稍稍跳脱出来,让画面更生动,还安排了画中老人给林中动物送食物的情节,让我在冬雪森林的寒冷间时时感受到一丝暖意,这丝暖意也是召唤着画中人雪夜赶路吧。 绘者的另一部作品画面史诗一般辉煌的《西雅图酋长的宣言》想必大家很熟悉很受震撼。

这是一本图文俱佳,装帧设计考究,非常值得收藏的书,附赠的中英文有声CD更是锦上添花。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读