语言·翻译

金融时报《机器人时代的人类工作》精读

2017-02-06  本文已影响0人  程知返

原文链接 http://www.ftchinese.com/story/001070780/ce

How robots make humans indispensable

地道表达

[rummage ] to move things around carelessly while searching for sth翻寻;乱翻;搜寻

Eg. She was rummaging around in her bag for her pen.

[stark] unpleasant;real,and impossible to avoid 严酷的;赤裸的;真实而无法回避的 SYN bleak

Eg. A stark choice 残酷的选择

Eg. Stark reality 残酷的现实

Eg. The remains of the building stand as a stark reminder of the fire.房子的断壁残垣是那场大火无情的见证.

[equate to] to be equal to sth else 相当于,等于

Eg. A $2000 raise equates to 75%.

[grassroots] odinary people in society or in an organization, rather than the leaders or people who make decisions 基层民众;平民百姓;草根

Eg. The grass roots of the party 党的基层成员

Eg. We need support at grass-roots level.

[wrong-headed] having or showing bad judgement 判断错误的;执迷不悟的

Eg. Wrong-headed beliefs 错误的信念

[scamble to] to push, fight or compete with others in order to get or reach sth 争抢;抢占;争夺

Eg. Shoppers were scrembling to get the best bargains.

[be vocal on sth] telling people your opinions or protesting about sth loudly and with confidence 大声表达的;直言不讳的

[be intent on/upon] 1.determined to do sth,especially sth that will harm other people 决心做(尤其伤害他人的事)2.giving all your attention to sth 专心;专注

Eg. They were intent on murder.

Eg. I was so intent on my work so that I did not notice the time.

[instill sth in/into sb] to gradually make sb feel,think or behave in a particular way over a period of time 逐步灌输,逐步培养(感受、思想或行为)

Eg. to instil confidence / discipline / fear into sb 逐步使某人树立信心/守纪律/产生恐惧

Eg. A manager's job is to instill determination into his players.

其他表达:

机器/科技/自动化取代人类工作表达:

专业知识

Policy debate is a form of debate competition in which teams of two advocate for and against a resolution that typically calls for policy change by the United States federal government. It is also referred to as cross-examination debate (sometimes shortened to Cross-X, CX, Cross-ex, or C-X) because of the 3-minute questioning period following each constructive speech. Affirmative teams generally present a plan as a proposal for implementation of the resolution.——维基百科

语言分析

[分析] grassroots指的是平民草根,彰显了workforce jungle这个群体的地位,jungle是指植物生长密度大的丛林,用jungle比喻workforce,更加体现了这个劳动大军的基数之大。

[分析]第一句承上启下,而且however作为插入语总觉得比放在开头更有一种谜之高级感,看到很多阅读题的题目都这么写,私下揣测这样更地道?第二句that指代次一般就近原则,就是指上句或者上句的某个部分。这段里面的话,就是指上面那句“机灭人工作同时也在人机合作”这种现象。

[分析] 隐喻,用paint an accurate portrait比喻obtain much better data这个任务,类似中文中描绘图景这个说法,这句的翻译是“准确描绘”

[分析]scramble是争相的意思,让我想到了“天下熙熙,皆为利来。天下攘攘,皆为利往”。

[分析] burning彰显了一种火烧眉毛、迫在眉睫的急迫感。这一句值得背诵。类似表达a burning issue/question,意为当务之急。

[分析] traction原意是牵引力,这里引申为支持。“step in”,给人以“挺身而出”的感觉,表达了科技行业应该担负责任的意思,“vocal”是发声的和大声表达的意思,表明硅谷不为这个问题发声,即不积极。“pull into spotlight” pull体现了川普要让这些不愿发声的硅谷出力是需要下气力的,即不是件容易的事儿,spotlight十分传神,仿佛全美人民的目光都聚焦在硅谷上,希望他能出力。这和最后一段 Otherwise, the day will come when Silicon Valley itself could find itself being blamed for American job losses遥相呼应。如果硅谷继续默不作声,它就会成为众矢之的。

篇章分析

段落大意
全文逻辑

主题:机器人时代来临,人类就业将会怎样?(1)

机器人的确在剥夺人类就业机会,这令人恐惧。(2-3)

但人类学家研究发现机器人在取代人们一些工作同时也造就了人机互补的工作类型(4-7)

虽然目前数据不够充分,这这个发现不应该被忽略。原因有三重。(8-11)

必要举措:建立新型的社会保障、健康和养老体系以容纳临时工作者。硅谷应该站出来促进人机合作。(12-13)

作者态度

作者的政见与特朗普相反,他是希望人机合作的。特朗普希望硅谷站在他这边,而作者希望硅谷也促进人机合作。

写作风格

运用了很多比喻。逻辑清晰,先设问,给出人们意料之中的、普遍认可的回答,再进行转折,最后表明自己的期待。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读